April 13, 2024

"자유를 위한 한국인의 투쟁" - 프레데릭 메켄지 (5)

 ▶아.. 이제 겨우 4장이다. 19장까지 언제하냐..? ㅜㅜ

▶Korea's Fight for Freedom by Fred A. McKenzie

https://www.gutenberg.org/ebooks/13368

"Korea's Fight for Freedom"

by Frederick Arthur Mckenzie

"자유를 위한 한국인의 투쟁" - 프레데릭 매켄지

I. OPENING THE OYSTER : 입을 열다

II. JAPAN MAKES A FALSE MOVE : 일본 잘못된 행동을 하다

III. THE MURDER OF THE QUEEN : 왕비의 살인

IV. THE INDEPENDENCE CLUB : 독립 클럽

V. THE NEW ERA : 새로운 시대

VI. THE RULE OF PRINCE ITO : 이토 공자의 통치

VII. THE ABDICATION OF YI HYEUNG : 이형 퇴위

VIII. A JOURNEY TO THE "RIGHTEOUS ARMY" : 의로운 군대의 여정

IX. WITH THE REBELS : 반란과 함께

X. THE LAST DAYS OF THE KOREAN EMPIRE : 대한 제국의 마지막 날

XI. "I WILL WHIP YOU WITH SCORPIONS" : 전갈로 채찍질을 하다

XII. THE MISSIONARIES : 선교사들

XIII. TORTURE A LA MODE : 고문하다

XIV. THE INDEPENDENCE MOVEMENT : 독립운동

XV. THE PEOPLE SPEAK? THE TYRANTS ANSWER : 사람들이 말하고 폭군이 대답하다

XVI. THE REIGN OF TERROR IN PYENG-YANG : 평양의 공포정치

XVII. GIRL MARTYRS FOR LIBERTY : 자유를 위한 소녀 순교자

XVIII. WORLD REACTIONS : 세계의 반응

XIX. WHAT CAN WE DO? : 무엇을 할 수 있는가?

IV THE INDEPENDENCE CLUB 독립 클럽

It was a double blow to Japan that the check to her plans should have been inflicted by Russia, for she now regarded Russia as the next enemy to be overthrown, and was already secretly preparing against her. Russia had succeeded in humiliating Japan by inducing France and Germany to cooperate in a demand that she should evacuate the Liaotung Peninsula, ceded to her, under the Treaty of Shimonoseki, by China. Forced to obey, Japan entered on another nine years of preparation, to enable her to cross swords with the Colossus of the North.

러시아를 다음 타도의 적으로 간주하고 이미 비밀리에 대비하고 있었기에 러시아가 일본의 계획을 저지하려 한다는 것은 일본에게 이중 타격이었다. 러시아는 시모노세키 조약으로 중국으로부터 할양된 요동반도에서 철수하라는 요구에 프랑스와 독일의 협력을 유도해 일본을 굴욕시키는 데 성공했다. 어쩔수없이 요동반도를 철수한 일본은 북방의 거물들(중국 등 다른 국가들)과 자웅을 겨루기 위해 또 다시 9년의 준비에 돌입했다.

inflict 괴로움을 가하다/안기다

overthrown 타도/전복하다

cede 마지못해 양도하다/이양하다

Colossus 거상/거물

to cross swords 격론을 벌이다/자웅을 겨루다/칼을 맞대다

At the close of the nineteenth century Russia was regarded as the supreme menace to world peace. Her expansion to the south of Siberia threatened British power in India; her railway developments to the Pacific threatened Japan. She struggled for a dominating place in the councils of China and was believed to have cast an ambitious eye on Korea. Germany looked with dread on the prospect of France and Russia striking her on either side and squeezing her like a nut between the crackers. Her statesmen were eager to obtain egress to the seas of the south, through the Dardanelles, and years before it had become a part of the creed of every British schoolboy that "the Russians shall not enter Constantinople."

19세기 말 러시아는 세계 평화에 대한 최대 위협으로 간주되었다. 시베리아 남부로의 확장은 인도에서 영국을 위협했고, 태평양으로의 철도 개발은 일본을 위협했다. 소련은 중국 평의회에서 지배적인 자리를 차지하기 위해 고군분투했고 한국에 야심찬 눈초리를 던진 것으로 여겨졌다. 독일은 프랑스와 러시아가 양쪽에서 독일을 공격하고 크래커 사이에 너트처럼 (독일을) 꽉 쥐게 될 것이라는 전망을 두려워했다. 정치가들은 다르다넬스를 통해 남쪽 바다로의 출구를 얻기를 열망했고, "러시아인들은 콘스탄티노플에 들어가지 못할 것이다"라는 것이 모든 영국 학생들의 신조의 일부되었다.

menace 위협적인 존재/위협하다/위협

egress 떠남/나감

It was dread of what Russia might do that caused England, to the amazement of the world, to conclude an Alliance with Japan in 1902, for the maintenance of the status quo in the Far East. Japan, willing under certain conditions to forget her grievances, had first sought alliance with Russia and had sent Prince Ito on a visit to St. Petersburg for that purpose. But Russia was too proud and self-confident to contemplate any such step, and so Japan turned to Britain, and obtained a readier hearing. Under the Alliance, both Britain and Japan disclaimed any aggressive tendencies in China or Korea, but the special interests of Japan in Korea were recognized.

영국이 극동의 현 상태를 유지하기 위해 1902년에 일본과 동맹을 맺게 된 것은 러시아에게는 두려운 일이었고, 전세계에게는 놀라운 일이었다. 그것에 대한 불만을 외면하려 했던 일본은 먼저 러시아와 동맹을 맺었고, 이토 왕자를 상트페테르부르크에 보냈다. 그러나 러시아는 그러한 조치를 고려하기에는 스스로를 너무 자랑스럽고 여겨 자신감이 넘쳤다. 하여, 일본은 영국으로 눈을 돌렸고, 좀 더 적극적인 청문회를 얻었다. 동맹 하에서 영국과 일본은 모두 중국이나 한국에 대한 어떠한 공격적 의향도 부인했지만, 한국에 대한 일본의 특별한 이해관계(관심)는 인정되었다.

dread of ~을 두려워하다

status quo 현재의 상태/현상

grievance 불만/고충

The Alliance was an even more important step forward for Japan in the ranks of the nations of the world than her victory against China had been, and it was the precursor of still more important developments. This, however, takes us ahead of our story.

동맹은 중국에 대한 일본의 승리보다 세계 국가 대열에서 일본에게 훨씬 더 중요한 진전이었으며 훨씬 더 중요한 발전의 전조였다. 그러나 이것은 우리의 이야기와는 다른 얘기다.

precursor 선도자

The King of Korea, after his escape from the palace, remained for some time in the Russian Legation, conducting his Court from there. Agreements were arrived at between the Russians, Japanese and Koreans in 1896 by which the King was to return to his palace and Japan was to keep her people in Korea in stricter control. A small body of Japanese troops was to remain for a short time in Korea to guard the Japanese telegraph lines, when it was to be succeeded by some Japanese gendarmerie who were to stay "until such time as peace and order have been restored by the Government." Both countries agreed to leave to Korea the maintenance of her own national army and police.

대한제국의 왕은 궁궐에서 탈출한 후 한동안 러시아공사관에 머물며 그곳에서 조정을 주관했다. 1896년 러시아, 일본, 한국 사이에 협정이 체결되어 왕은 궁으로 돌아가고 일본은 한국에 있는 자국민을 더욱 엄격하게 통제하기로 했다. 소수의 일본군이 일본 통신선을 지키기 위해 한국에 잠시 머물기로 되어 있었고, 그 뒤를 이어 일부 일본 헌병대가 그 뒤를 이어 "정부가 평화와 질서를 회복할 때까지" 머물기로 되어 있었다." 양국은 자국의 군대와 경찰의 유지를 한국에 맡기기로 합의했다.

gendarmerie 헌병대/경찰서

These agreements gave the Korean monarch—who now took the title of Emperor—a final chance to save himself and his country. The Japanese campaign of aggression was checked. Russia, at the time, was behaving with considerable circumspection. A number of foreign advisers were introduced, and many reforms were initiated. Progressive statesmen were placed at the head of affairs, and the young reformer, So Jai-pil, Dr. Philip Jaisohn, was summoned from America as Adviser to the Privy Council.

이 협정은 이제 황제라는 칭호를 갖게 된 한국 군주에게 자신과 조국을 구할 수 있는 마지막 기회를 제공했다. 일본의 침략 캠페인이 확인되었다. 당시 러시아는 상당히 신중하게 행동하고 있었다. 많은 외국 고문이 소개되었고 많은 개혁이 시작되었다. 진보정치인들이 국정수석에 앉았고, 젊은 개혁가 서재필 박사가 권력을 잡았다. Philip Jaisohn은 미국에서 추밀원 고문으로 소환되었다.

monarch 군주

circumspection 세심한 주의/신중/용의주도/경계

It must be admitted that the results were on the whole disappointing. Certain big reforms were made. In the period between 1894 and 1904 the developments would have seemed startling to those who knew the land in the early eighties. There was a modern and well-managed railroad operating between Seoul and the port of Chemulpo, and other railroads had been planned and surveyed, work being started on some of them. Seoul had electric light, electric tramways and an electric theatre. Fine roads had been laid around the city. Many old habits of mediaeval times had been abolished. Schools and hospitals were spreading all over the land, largely as a result of missionary activity. Numbers of the people, especially in the north, had become Christians. Sanitation was improved, and the work of surveying, charting and building lighthouses for the waters around the coast begun. Many Koreans of the better classes went abroad, and young men were returning after graduation in American colleges. The police were put into modern dress and trained on modern lines; and a little modern Korean Army was launched.

결과는 전반적으로 실망스러웠다는 점은 인정해야 한다. (하지만) 어떤 측면에서 큰 개혁은 이루어졌다. 1894년에서 ​​1904년 사이에 그 땅을 80년대 초반에 알고 있던 사람들에게는 발전이 시작된 것처럼 보였을 것이다. 서울과 제물포항 사이에는 현대적이고 잘 관리된 철도가 운행되고 있었고, 다른 철도도 계획 및 조사가 진행 중이었고 일부에서는 공사가 시작되었다. 서울에는 전등, 전기 전차, 전기 극장이 생겼다. 도시 주변에는 좋은 도로가 깔려 있었다. 중세 시대의 많은 오래된 관습들이 폐지되었다. 주로 선교 활동의 결과로 학교와 병원이 전국에 퍼지게 되었다. 많은 사람들, 특히 북부 지역의 사람들이 그리스도인이 되었다. 위생이 개선되었고, 해안 주변 바다를 위한 측량, 지도 작성 및 등대 건설 작업이 시작되었다. 상류 계층의 많은 한국인들이 해외로 나가고, 젊은 남성들이 미국 대학을 졸업하고 돌아오고 있었다. 경찰은 현대적인 복장을 입고 현대적인 라인에서 훈련을 받았다. 그리고 조금 현대적인 한국군이 창설되었다.

Despite this, things were in an unsatisfactory state. The Emperor, whose nerve had been broken by his experiences on the night of the murder of the Queen and in the days following, was weak, uncertain and suspicious. He could not be relied on save for one thing. He was very jealous of his own prerogatives, and the belief that some of his best statesmen and advisers were trying to establish constitutional monarchy, limiting the power of the Throne, finally caused him to throw in his lot with the anti-Progressive group.

그럼에도 불구하고 상황은 만족스럽지 못했다. 여왕이 살해된 날 밤과 그 다음날의 경험으로 신경이 쇠약해진 황제는 약하고 불확실하며 의심이 많아졌다. 그는 한 가지 외에는 믿을 수 없었습니다. 그는 자신의 특권에 대해 매우 질투심이 많았으며, 최고의 정치가와 고문 중 일부가 왕좌의 권력을 제한하는 입헌 군주제를 확립하려고 한다는 믿음으로 인해 마침내 그는 반진보 단체와 운명을 같이하게 되었다.

prerogative 특혜/특권

▶왕권을 강화하려 했던 당시 왕의 심경을 이해 못하는 것은 아니지만... 왕이 왕권강화에 관심을 갖지 않고... 좀 더 진보적이었다면, 그리하여 서구문명을 받아들이고 근대국가로 재탄생했더라면... 지금의 대한민국은 좀 더 달라졌겠지...?

Then there was no real reform in justice. The prisons retained most of their mediaeval horrors, and every man held his life and property at the mercy of the monarch and his assistants.

정의에 대한 진정한 개혁은 없었다. 감옥은 중세 시대의 잔혹함을 대부분 그대로 유지했으며, 모든 사람은 자신의 생명과 재산을 군주와 그의 보좌관의 처분에 맡겨야 했다.

Some of the foreign advisers were men of high calibre; others were unfitted for their work, and used their offices to serve their own ends and fill their own pockets. Advisers or Ministers and foreign contractors apparently agreed at times to fill their pockets at the cost of the Government. There is no other rational explanation of some of the contracts concluded, or some of the supplies received. The representatives of the European Powers and America were like one great happy family, and the life of the European and American community in Seoul was for a long time ideal. There came one jarring experience when a Government—it would be unkind to mention which—sent a Minister who was a confirmed dipsomaniac. For days after his arrival he was unable to see the Ministers of State who called on him, being in one long debauch. The members of his Legation staff had to keep close watch on him until word could be sent home, when he was promptly recalled.

The young Koreans who were given power as Ministers and Advisers after the Monarch escaped from Japanese control were anxious to promote reform and education, and to introduce some plan of popular administration. They were aided by one British official, Mr. (now Sir John) McLeavy Brown. Mr. Brown, trained in the Chinese Customs Service, was given charge of the Korean Treasury and Customs, at the instigation of the British Government. It was hoped that this appointment indicated that the British Government would take a more active interest in Korean affairs. Unfortunately Korea was far away, and the prevailing idea in England at the time was to escape any more over-seas burdens.

외국 고문 중 일부는 수준이 높은 사람들이었다. 다른 사람들은 그들의 업무에 적합하지 않았고 자신의 목적을 달성하고 자신의 주머니를 채우기 위해 집무실을 사용했다. 고문이나 장관, 외국 계약자들은 때때로 정부의 비용으로 주머니를 채우기로 합의한 것처럼 보였다. 체결된 일부 계약이나 수령한 일부 공급품에 대해 달리 합리적인 설명이 없었다. 유럽 ​​열강과 미국의 대표자들은 마치 하나의 행복한 가족 같았고, 서울에서 유럽과 미국 공동체의 삶은 오랫동안 이상적이었다. 정부가 (언급하기는 좀 그렇지만) 알코올 중독증이 있는 것으로 확인된 장관을 파견했을 때 충격적인 경험이 하나 있었다. 알콜 중독성이 있던 장관이 파견지에 도착한 후 며칠 동안 자신을 방문하는 국무장관들을 만나지 않고 오랫동안 주색잡기로 방탕했다. 그의 공사관 직원들은 그 소식이 집으로 전달될 때까지 그를 면밀히 감시해야 했고, 그 후 그가 즉시 소환되었다. 국왕이 일제의 지배에서 탈출한 후 왕의 장관과 고문으로 권력을 잡은 조선의 젊은이들은 개혁과 교육을 촉진하고 민중 행정 계획을 도입하기를 열망했다. 그들은 영국 관리인 미스터 맥리비 브라운(현재 존 경)의 도움을 받았다. 중국 관세청에서 훈련을 받은 맥리비 브라운은 영국 정부의 지시로 한국 재무부와 관세청을 맡았다. 그 임명을 통해 영국 정부는 한국 문제에 더욱 적극적인 관심을 가지게 될 것으로 기대했다. 하지만 불행하게도 한국은 영국으로부터 멀리 떨어져 있었고, 당시 영국에서는 더 이상 해외에서 일어나는 일로 부담을 피하려는 생각이 지배적이었다.

calibre 역량/자질/총구의 구경

jarring 삐걱러림/삐걱거리는/부조화/알력/충돌/거슬리는

dipsomaniac 알코올 중독자

debauch 타락시키다/유혹하다/더럽히다/주색에 빠지다

instigation 실시하게 함/선동/부추김

Mr. Brown was the terror of all men who regarded the national treasure chest as the plunder box. Even the King found his extravagance checked, and Imperial schemes were delayed and turned from mere wasteful squanderings to some good purpose. When, for example, the Emperor announced his determination to build a great new memorial palace to the late Queen, Mr. Brown pointed out that the first thing to do was to build a fine road to the spot. The road was built, to the permanent gain of the nation, and the palatial memorial waited. Old debts were paid off. The nation was making money and saving.

브라운 씨는 국가의 재산을 횡령하기 좋은 떡고물 상자로 여겼던 모든 남자들에게 공포의 대상이었다. 왕조차도 자신의 사치가 억제되었음을 알았고, 제국의 계획은 지연되었으며 단순한 낭비에서 좋은 목적으로 바뀌었다. 예를 들어, 황제가 고인이 된 여왕을 기리기 위해 새롭고 멋진 기념궁전을 짓겠다는 결심을 발표했을 때, 브라운은 가장 먼저 해야 할 일은 그 장소까지 좋은 도로를 건설하는 것이라고 지적했다. 국가의 영구적인 이익을 위해 도로가 건설되었고, 궁전 같은 기념물 건축은 미뤄졌다. 오래된 빚을 갚았다. 국가는 돈을 벌고 저축하고 있었습니다.

A national economist always arouses many foes. The popular man is the man who spends freely. Officials who found their own gains limited and the sinecure posts for their relatives cut down united against the British guardian of the purse. Just about this time Russian control was changed. M. Waeber left Seoul, to the universal regret of all who knew him, and was succeeded by M. de Speyer, who displayed the most aggressive aspects of the Russian expansionist movement. A Russian official was appointed Mr. Brown's successor and for a beginning doubled the salaries of the Korean office holders. This brought many of the Korean office holders in line against Mr. Brown. The latter held on to his office despite the appointment of the Russian, and when an active attempt was made to turn him from his office, the British Fleet appeared in Chemulpo Harbour. Mr. Brown was to be backed by all the force of England. The Russians yielded and Mr. Brown remained on at the head of the Customs, but did not retain full control over the Treasury.

국민 경제학자는 항상 많은 적을 불러일으킨다. 인기 있는 사람은 자유롭게 돈을 펑펑쓰는 사람이었다. 자신의 이익이 제한되고 친척의 직위가 줄어들었다는 사실을 알게 된 관리들은 영국의 지갑 수호자인 그에 맞서 단결했다. 바로 이때 러시아의 통제권이 변경되었다. Waeber 씨는 그를 아는 모든 사람들의 아쉬움 속에 서울을 떠났고, 러시아 팽창주의 운동의 가장 공격적인 측면을 보여준 M. de Speyer가 그 뒤를 이었다. 러시아 관리가 임명된 것이다. 브라운의 후임자인 그는 처음부터 한국 임원들의 급여를 두 배로 인상했다. 이로 인해 많은 한국 공직자들이 브라운씨 후임으로 러시아인을 임명했음에도 불구하고 그의 직위를 지지했고, 브라운씨를 그의 직위에서 돌려보내려는 적극적인 시도가 이루어졌을 때 영국 함대가 제물포 항구에 나타났다. 브라운씨는 영국의 모든 군대의 지원을 받을 예정이었다. 러시아인들은 한 발 양보했고, 브라운은 관세청장직을 유지했지만 재무부에 대한 통제권은 유지하지는 못했다.

▶당시 한국의 관료들이 얼마나 부정부패했었는지를 짐작케 한다.

Had Britain or America at this time taken a hand in the administration of Korean affairs, much future trouble would have been avoided. They would have done so as part of their Imperial task of "bearing the burden of weaker nations." Many Koreans desired and tried to obtain the intervention of America, but the United States had not then realized to the extent she was to do later that great power brings great responsibilities, not for your nation alone, but for all the world that has need of you.

이때 영국이나 미국이 한국 문제의 더 참여를 했다면 미래에 닥칠 많은 문제들을 피할 수 있었을 것이다. 미국과 영국은 "약한 국가들의 부담을 짊어지는"것이 대국의 임무라 여기며 그리 했어야 했다. 많은 한국인들은 미국의 개입을 원했고 미국의 개입을 얻으려고 노력했다. 하지만 미국은 그렇게 하게 되면 미국 자체의 문제 뿐 아니라, 도움을 필요로 하는 전 세계의 다른 나라들을 위해 더 큰 책임을 가져온다는 사실을 깨닫지 못했다.

During the period of active reform following the King's escape, the Progressives formed a league for the maintenance of Korean union. At their head was Dr. Philip Jaisohn, the boy General of 1884. The movement was one of considerable importance. In response to my request, Dr. Jaisohn has written the following description of what took place:

국왕의 망명 이후 활발한 개혁이 진행되던 시기에 진보세력은 조선연합 유지를 위한 연맹을 결성했다. 진보세력의 우두머리에는 1884년 소년 장군이었던 필립 제이손(Philip Jaisohn)이었다. 이 (진ㅂ세력이 펼친) 운동은 상당히 중요한 것 중 하나였다. 나의 요청에 대해 '제이슨'은 일어났던 일에 대해 다음과 같이 설명했다.

THE INDEPENDENCE CLUB

"Early in 1896 I went back to Korea after an absence of twelve years, at the urgent invitation of some Koreans who at that time held high positions in the government. When I reached Korea, I found that the Koreans who had invited me had left their government positions, either voluntarily or by force, and they were not to be seen. It seemed that some of them had to leave the country to save their lives. In those days the Korean government changed almost every month.

독립클럽

“1896년 초, 나는 당시 정부의 고위직에 있던 몇몇 한국인들의 긴급한 초청으로 12년 만에 한국으로 돌아왔다. 한국에 왔을 때, 나를 초청했던 사람들이 자의적 혹은 타의에 의해 정부 관리직에서 떠났음을 알았다. 이후 그들을 다시 볼수는 없었다. 아마도 일부는 목숨을 구하기 위해 나라를 떠나야 했던 것 같다. 당시에는 한국 정부가 거의 매달 바뀌었다.

"At first I tried to help the Korean government in the capacity of Adviser to the Privy Council, as they offered me a five year contract to serve them in this manner. I accepted the offer and gave some advice. For the first month or two some of it was accepted by the Emperor and his Cabinet officers, but they soon found that if they carried out this advice, it would interfere with some of their private schemes and privileges. They informed the Emperor that I was not a friend of his, but a friend of the Korean people, which at that time was considered treason. My influence was decreasing every day at the Court, and my advice was ignored. I gave up the idea of helping the government officially and planned to give my services to the Korean people as a private individual.

"처음에는 추밀원 고문 자격으로 한국 정부를 도우려고 했다. 한국 정부가 이런 식으로 5년 계약을 제안했기 때문이었다. 나는 그 제안을 받아들이고 몇 가지 조언을 했다. 처음 한두 달 동안은 그 조건 중 일부는 왕과 내각 관리들에 의해 받아들여졌지만, 관리들은 곧 그들이 나의 조언을 수행한다면 그들의 사적인 계획과 특권 중 일부를 방해할 것이라는 것을 깨달았다. 그들은 내가 그의 친구가 아니라는 것을 왕에게 알렸다. 그러나 당시에는 한국인의 친구라는 것은 반역죄로 간주되었다. 내각에서 나의 영향력은 나날이 감소하고 있었고 나의 조언도 무시되었다. 나는 공식적으로 정부를 돕겠다는 생각을 포기하고 개인자격으로 한국인에게 봉사할 계획이었다.

추밀원(樞密院): 국가의 주권자(전형적으로는 군주)의 자문기관.

treason: 반역/배신/불신

"I started the first English newspaper, as well as the first Korean newspaper, both being known as The Independent. At first this was only published semi-weekly, but later on, every other day. The Korean edition of this paper was eagerly read by the people and the circulation increased by leaps and bounds. It was very encouraging to me and I believe it did exert considerable influence for good. It stopped the government officials from committing flagrant acts of corruption, and the people looked upon the paper as a source of appeal to their ruler. This little sheet was not only circulated in the capital and immediate vicinity, but went to the remote corners of the entire kingdom. A pathetic but interesting fact is that it was read by a subscriber, and when he had finished reading it, turned it over to his neighbours, and in this way each copy was read by at least 200 people. The reason for this was that most of the people were too poor to buy the paper, and it was also very hard to get it to the subscribers, owing to the lack of proper transportation facilities at that time.

"나는 최초의 영자 신문이자 최초의 한국어 신문인 'The Independent'(=더 인펜던트, 더 독립) 를 창간했다. 처음에는 이 신문이 반주 단위로 발행되었으나 나중에는 격일로 발행되었다. 이 신문의 한국어판을 한국 사람들에게 많이 읽혔고, 발행부수가 비약적으로 늘어나서 나에게 큰 격려가 되었고 선한 영향력을 끼쳤다고 생각한다.

이 신문은 정부 관료들이 악랄한 부패 행위를 저지르는 것을 막았고, 사람들은 이 신문을 통치자(즉 왕)에게 호소하는 자료로 여겼다. 이 작은 종이는 수도와 바로 인근 지역뿐만 아니라 나라 전체의 먼 구석구석까지 퍼졌다. 애처롭지만 흥미로운 사실은 구독자가 이 책을 읽었다는 것이다. 다 읽고 이웃들에게 넘겨주었고, 이렇게 해서 한 부를 가지고 적어도 200명이 읽었는데, 그 이유는 대부분의 사람들이 너무 가난해서 신문을 살 수 없었고, 당시에는 적절한 교통 시설이 부족했기 때문에 가입자에게 전달하기도 매우 어려웠기 때문이었다.

vicinity ~의 부근/인근

▶당시가 제국주의 시절임을 생각할 때... 어느 한 서양인이 알지도 못하는 대한제국이라는 나라에 와서 위와 같은 수고를 했는지를 생각하면... 고맙기도 하고, 애처롭기도 하다. 생각해 보면... 한 인간으로서 가졌을 이타심 혹은 측은지심 때문이 아니였을까 싶다.

"After the paper was running in an encouraging manner, I started a debating club, called THE INDEPENDENCE CLUB, and leased a large hall outside of the West Gate which was originally built by the government to entertain foreign envoys who visited Korea in olden times. This hall was very spacious and surrounded by considerable ground and was the best place in Korea for holding public meetings. When this club was organized there were only half a dozen members, but in the course of three months the membership increased to nearly 10,000. There were no obstacles or formalities in joining it and no dues or admission were charged. As a result, many joined, some from curiosity and some for the sake of learning the way of conducting a public meeting in Parliamentary fashion.

신문이 고무적으로 나간 뒤 나는 "THE INDEPENDENCE CLUB"(=독립클럽)이라는 토론 동호회를 시작했고, 그걸 위해 옛날에 한국을 방문한 외국 사신들을 접대하기 위해 정부가 지은 서문 밖에 있던 큰 홀을 임대했다. 이 홀은 매우 넓고, 중요한 부지로 둘러싸여 있으며, 한국에서 공개 회의를 개최하기에 가장 좋은 장소였다. 이 클럽이 조직될 당시에는 회원이 6명에 불과했지만, 3개월 만에 회원이 거의 10,000명으로 늘어났다. 가입하는 데 장애물이나 형식이 없었고 회비나 입장료가 부과되지 않았기 때문에 많은 사람들이 호기심으로, 일부는 의회 방식으로 공개 회의를 진행하는 방법을 배우기 위해 가입했다.

"The subjects discussed were mostly political and economical questions, but religion and education were not overlooked. In the beginning the Koreans were shy about standing up before an audience to make a public speech, but after a certain amount of coaching and encouragement I found that hundreds of them could make very effective speeches. I believe the Koreans have a natural talent for public speaking. Of course, all that was said in these meetings was not altogether logical or enlightening; nevertheless, a good many new thoughts were brought out which were beneficial. Besides, the calm and orderly manner in which various subjects were debated on equal footing, produced a wonderful effect among the Korean young men and to those who were in the audience.

논의 주제는 대부분 정치, 경제 문제였지만 종교와 교육도 간과되지 않았다. 처음에는 한국인들이 청중 앞에 서서 대중 연설을 하는 것을 꺼려했지만 어느 정도 코칭과 격려를 받은 후에는 많은 사람들이 매우 효과적인 연설을 할 수 있음을 알게 되었다. 나는 한국인들이 대중 연설에 천부적인 재능을 가지고 있다고 믿는다. 물론 이 클럽 회의에서 말한 모든 것이 완전히 논리적이거나 계몽적인 것은 아니었다. 그럼에도 불구하고 많은 새로운 생각이 나왔다. 게다가, 다양한 주제를 평등하게 토론하는 차분하고 질서정연한 방식은 한국 청년들과 청중들에게 놀라운 효과를 주었다.

"In the course of a year the influence of this club was very great and the members thought it was the most marvellous institution that was ever brought to Korea. The most remarkable thing I noticed was the quick and intelligent manner in which the Korean young men grasped and mastered the intricacies of Parliamentary rule. I often noticed that some Korean raised a question of the point of order in their procedure which was well taken, worthy of expert Parliamentarians of the Western countries.

1년 동안 이 클럽의 영향력은 매우 컸으며 회원들은 이 클럽이 한국에 소개된 가장 놀라운 기관이라고 생각했다. 내가 주목한 가장 놀라운 점은 한국 젊은이들이 복잡한 의회적 토론 규칙같은 것에 신속하고 지적인 태도를 취했다는 것이었다. 나는 일부 한국인들이 서구 국가의 전문 국회의원에게는 잘 받아들여진 어떤 절차의 순서들에 대해서도 문제를 제기하는 것을 종종 발견하기도 했다.

intricacy/intricacies 복잡한 사항

"The increasing influence of the Independence Club was feared not only by the Korean officials but by some of the foreign representatives, such as Russia and Japan, both of whom did not relish the idea of creating public opinion among the Korean people. The members of the Independence Club did not have any official status, but they enjoyed the privilege of free speech during the meeting of this club, and they did not hesitate to criticize their own officials, as well as those of the foreign nations who tried to put through certain schemes in Korea for the benefit of their selfish interests. In the course of a year and a half the opposition to this club developed in a marked degree not among the people, but among a few government officials and certain members of the foreign legations.

독립클럽의 영향력이 커지는 것은 한국 관리들뿐만 아니라 러시아, 일본 등 일부 외국 대표들에게도 우려의 대상이었는데, 두 집단은 모두, 한국 국민들 사이에 여론을 조성되는 것을 달가워하지 않았다. 독립클럽의 회원들은 공식적인 지위는 없었지만 본 클럽의 모임을 통해 표현의 자유를 누리며 자국의 간부들과 자신들의 이기적인 이익을 위해 한국에서 특정 계획을 갖지고 이를 방해하려는 외국의 인사들을 서슴지 않고 비판했다. 1년 반 동안 이 클럽에 대한 반대는 국민들 사이에서가 아니라 소수의 정부 관리들과 외국 공사관의 일부 구성원들 사이에서 현저하게 일어났다.

"The first time in Korean history that democracy made its power felt in the government was at the time Russia brought to Korea a large number of army officers to drill the Korean troops. When this question was brought up in the Independence Club debate, and the scheme was thoroughly discussed pro and con by those who took part in the debate, it was the consensus of opinion that the turning over of the Military Department to a foreign power was suicidal policy and they decided to persuade the government to stop this scheme. The next day some 10,000 or more members of the club assembled in front of the palace, and petitioned the Emperor to cancel the agreement of engaging the Russian military officers as they thought it was a dangerous procedure. The Emperor sent a messenger out several times to persuade them to disperse and explain to the people that there was no danger in engaging the Russians as military instructors. But the people did not disperse, nor did they accept the Emperor's explanation. They quietly but firmly refused to move from the palace gates unless the contract with Russia was cancelled.

한국 역사상 처음으로 민주주의가 정부내에서 힘을 갖게 된 것은 러시아가 한국군을 훈련시키기 위해 수많은 장교들을 한국에 데려왔을 때였다. 인디펜던스 클럽 토론에서 이 문제가 제기되어 토론에 참여한 사람들이 그 계획에 대해 찬반 토론을 벌였을 때, 군부를 외세에 이양하는 것은 자살 행위라는 것이 의견이 지배적이었고 그들은 정부를 설득하여 그 계획을 중단하기로 결정했다. 다음날 약 10,000명 이상의 클럽 회원들이 궁전 앞에 모여 러시아 군 장교의 내정이 위험한 절차라고 생각하여 계약을 취소해 달라고 왕에게 청원했다. 왕은 여러 차례 전령을 보내 그들을 해산하도록 설득하고, 러시아인들을 군사 교관으로 고용하는 데에는 위험이 없다는 것을 국민들에게 설명했다.

그러나 백성들은 해산하지도 않았고, 왕의 설명도 받아들이지도 않았다. 그들은 러시아와의 계약이 취소되지 않는 한 조용하면서도 단호하게 궁전 문에서 이동하는 것을 거부했다.

disperse 해산하다/흩어지다

"When the Russian Minister heard of this demonstration against the contract he wrote a very threatening letter to the Korean government to the effect that the Korean government must disperse the people, by force if necessary, and stop any talk imputing selfish motives on the part of the Russian government. If this was not stopped, the Russian government would withdraw all the officers from Korea at once, and Korea would have to stand the consequences. This communication was shown to the people with the explanation that if they insisted upon cancelling this contract dire consequences would result to Korea. But the people told the government they would stand the consequences, whatever they would be, but would not have Russian officers control their military establishment. The Korean government finally asked the Russian Minister to withdraw their military officers and offered to pay any damage on account of the cancellation of the contract. This was done, and the will of the people was triumphant.

러시아 장관은 (러시아 군이 한국 군대를 훈련시키겠다는) 계약에 반대하는 시위 소식을 듣고 한국 정부가 필요하다면 강제로 국민을 해산해야 하며 러시아 측의 이기적인 동기를 비난하는 모든 대화를 중단해야 한다는 취지의 매우 위협적인 편지를 한국 정부에 썼다. 만약 이를 막지 못한다면 러시아 정부는 한국에서 모든 장교를 한꺼번에 철수할 것이고, 이에 따른 결과는 한국이 감수해야 할 것이라고 했다.

그러한 한-러 간의 교섭은 만약 한국인들이 계약 해지를 주장한다면 한국에 심각한 결과를 초래할 것이라는 설명과 함께 국민들에게 보여졌다. 그러나 국민들은 정부가 감수해야 할 것이 무엇이 건 감수할 것이나 러시아 장교들이 군 시설을 통제하는 것을 허용하지 않을 것이라고 말했다. 한국 정부는 러시아 군 장교를 철수할 것은 요청했고, 계약해지로 인한 손해를 배상하기로 했다. 결국 국민의 뜻이 승리한 셈이었다.

▶결국 한 사회를, 한 국가를 바꿀 수 있는 근본적 힘은 대중/국민/시민에게 있음을 상기하게 된다.

"But this event made opposition to the Independence Club stronger than ever, and the government organized an opposing organization, known as the PEDLARS' GUILD, which was composed of all the pedlars of the country, to counteract the influence this club wielded in the country. In May, 1898, I left Korea for the United States."

그러나 이 사건으로 인해 독립클럽에 대한 반대 세력이 그 어느 때보다 강해졌고, 정부는 이 클럽이 국내에서 행사하는 영향력에 맞서기 위해 전국의 모든 행상인으로 구성된 반대 조직인 PEDLARS' GUILD를 조직했다. 나는 1898년 5월 한국을 떠나 미국으로 갔다.

pedlar 행상인/도봇장수

Dr. Jaisohn, as a naturalized American citizen, was immune from arrest by the Korean Government, and the worst that could happen to him was dismissal. Another young man who now came to the front in the Independence movement could claim no such immunity. Syngman Rhee, son of a good family, training in Confucian scholarship to win a literary degree and official position, heard with contempt and dislike the tales told by his friends of foreign teachers and foreign religion. His parents were pious Buddhists and Confucians, and he followed their faith. Finding, however, that if he hoped to make good in official life he must know English, he joined the Pai Chai mission school, in Seoul, under Dr. Appenzeller. He became a member of the Independence Club, and issued a daily paper to support his cause. Young, fiery, enthusiastic, he soon came to occupy a prominent place in the organization.

미국 시민권을 취득한 Jaisohn 박사는 한국 정부의 체포령으로부터 면제/사면되었으며, 그에게 일어날 수 있는 최악의 상황은 해고 뿐이었다. 독립운동에 앞장섰던 또 다른 청년은 그러한 면책권을 주장할 수 없었다. 번듯한 집안의 아들이었으며 문예학위와 관직을 얻기 위해 유교 공부를 했던 이승만은 친구들이 외국 선생과 외국 종교에 대해 하는 이야기를 경멸과 혐오로 들었다. 그의 부모는 독실한 불교도이자 유교주의자였으며, 그는 그런 부모의 신앙을 따랐다. 그러나 공직 생활을 잘하려면 영어를 알아야 한다는 사실을 깨닫고 그는 서울에 있는 '아펜젤러 박사'가 운영하던 배재 선교 학교에 입학했다. 그는 독립클럽의 회원이 되었고, 자신의 대의를 지지하는 일간지를 발행했다. 젊고 열정적이었던 그는 곧 조직에서 중요한 위치를 차지하게 되었다.

contempt 경멸/멸시

pious 경건한/독실한

The Independents were determined to have genuine reform, and the mass of the people were still behind them. The Conservatives, who opposed them, now controlled practically all official actions. The Independence Club started a popular agitation, and for months Seoul was in a ferment. Great meetings of the people continued day after day, the shops closing that all might attend. Even the women stirred from their retirement, and held meetings of their own to plead for change. To counteract this movement, the Conservative party revived and called to its aid an old secret society, the Pedlars' Guild, which had in the past been a useful agent for reaction. The Cabinet promised fair things, and various nominal reforms were outlined. The Independents' demands were, in the main, the absence of foreign control, care in granting foreign concessions, public trial of important offenders, honesty in State finance, and justice for all. In the end, another demand was added to these—that a popular representative tribunal should be elected.

(한국내 또는 정부조직 내에 있던) 독립주의자들은 진정한 개혁을 하기로 결심했고, 대중은 여전히 ​​그들을 지지하고 있었다. 이에 반대했던 보수주의자들은 이제 사실상 모든 공식 활동을 통제하고 있었다. 독립클럽은 대중적인 선동을 일으켰고 몇 달 동안 서울은 혼란에 빠졌다. 사람들의 대규모 집회가 날마다 계속되었고, 모든 사람이 참석할 수 있도록 상점은 문을 닫았다. 심지어 여성들도 퇴직 후 감동을 받아 변화를 호소하기 위해 스스로 모임을 열었다. 이 운동에 대응하기 위해 보수당(보수주의자들)은 과거에 반동에 유용한 대리인이었던 오래된 비밀 결사인 행상인 길드(Pedlars' Guild)를 부활시키고 도움을 요청했다. 내각은 공정할 것을 약속했고, 다양한 명목상의 개혁이 설명되었다.

독립주의자들의 요구는 주로 외국 통제의 부재, 외국 양보 허용에 대한 배려, 주요 범죄자에 대한 공개 재판, 국가 재정의 정직성, 모두를 위한 정의였다. 결국, 여기에 또 다른 요구가 추가되었는데... 대중을 대표하는 재판/판사/위원를 선출해야 한다는 것이었다.

agitation 불안/동요

tribunal 법정/심판

concession 양보/용인/면허

When the Pedlars' Guild had organized its forces, the King commanded the disbandment of the Independence Club. The Independents retorted by going en bloc to the police headquarters, and asking to be arrested. Early in November, 1898, seventeen of the Independent leaders were thrown into prison, and would have been put to death but for public clamour. The people rose and held a series of such angry demonstrations that, at the end of five days, the leaders were released.

행상인 길드가 군대를 조직했을 때, 왕은 독립 클럽의 해산을 명령했다. 독립주의자들은 일제히 경찰 본부에 가서 체포를 요구하며 반박했다. 1898년 11월 초, 독립 지도자 중 17명이 감옥에 투옥되었고 대중의 요구가 없었다면 처형될 뻔했다. 사람들은 일어나, 일련의 분노한 시위를 벌였고, 5일 만에 지도자들이 석방되었다.

retort 쏘아붙이다/대꾸하다/응수/대꾸/쏘아붙이기

en bloc 일괄적으로/함께 묶어

clamour 요구하다/떠들어대다/요구

The Government now, to quiet the people, gave assurances that genuine reforms would be instituted. When the mobs settled down, reform was again shelved. On one occasion, when the citizens of Seoul crowded into the main thoroughfare to renew their demands, the police were ordered to attack them with swords and destroy them. They refused to obey, and threw off their badges, saying that the cause of the people was their cause. The soldiers under foreign officers, however, had no hesitation in carrying out the Imperial commands. As a next move, many thousands of men, acting on an old national custom, went to the front of the palace and sat there in silence day and night for fourteen days. In Korea this is the most impressive of all ways of demonstrating the wrath of the nation, and it greatly embarrassed the Court.

국민을 안심시키기 위해 정부는 개혁이 진정으로 시작될 것이라는 확신을 주어야 했다. 그러나 폭도들이 안정되자 개혁은 다시 보류되었다. 한번은 서울 시민들이 그들의 요구를 다시 요구를 하기 위해 주요 도로로 몰려들었을 때 경찰은 그들을 칼로 공격하고 파괴(해산시키)하라는 명령을 받았다. 그들(경찰)은 명령에 불복하고, 백성들의 요구 원인이 왕권정부라고 말하면서 휘장을 벗어던졌다. 그러나 외국 장교 휘하의 병사들은 제국의 명령을 수행하는 데 주저함이 없었다. 다음 조치로 수천 명의 남자들이 옛 민족 관습에 따라 궁궐 앞으로 가서 14일 동안 밤낮으로 말없이 앉아 있었다. 한국에서는 그러한 방식은 국민의 분노를 표현하는 가장 인상적인 방법이었고, 법원은 이에 크게 당황했다.

shelve 보류하다/선반에 얹다

thoroughfare 주요간선도로

The Pedlars' Guild was assembled in another part of the city, to make a counter demonstration. Early in the morning, when the Independents were numerically at their weakest, the Pedlars attacked them and drove them off. On attempting to return they found the way barred by police. Fight after fight occurred during the next few days between the popular party and the Conservatives, and then, to bring peace, the Emperor promised his people a general audience in front of the palace. The meeting took place amid every surrounding that could lend it solemnity. The foreign representatives and the heads of the Government were in attendance. The Emperor, who stood on a specially built platform, received the leaders of the Independents, and listened to their statement of their case. They asked that the monarch should keep some of his old promises to maintain the national integrity and do justice. The Emperor, in reply, presented them with a formal document, in which he agreed to their main demands.

행상인 길드(Pedlars' Guild)는 반대 시위를 벌이기 위해 도시의 다른 지역에 집결했다. 이른 아침, 독립주의자들이 수적으로 가장 약했을 때 행상인 길드는 그들을 공격하고 몰아 냈다. 독립주의자들은 돌아오는 길에 경찰이 막고 있는 길을 발견했다. 다음 며칠 동안 인민당과 보수당 사이에 계속된 싸움이 벌어졌고, 평화를 위해 황제는 백성들에게 궁전 앞에서 일반 알현을 약속했다. 왕과의 알현은 엄숙함을 더해줄 수 있는 주변의 모든 사람들이 모이는 가운데 열렸다. 외국 대표와 정부 수반이 참석했다. 특별히 지어진 단상에 선 왕은 독립군 지도자들을 영접하고 그들의 주장을 들었다. 그들은 왕이 국가의 온전함을 유지하고 정의를 실현하겠다는 옛 약속 중 일부를 지켜야 한다고 요청했다. 왕은 이에 대한 응답으로 그들의 주요 요구 사항에 동의하는 공식 문서를 제시했다.

solemnity 침통함/근엄함/엄숙함

The crowd, triumphant, dispersed. The organization of the reformers slackened, for they thought that victory was won. Then the Conservative party landed some of its heaviest blows. The reformers were accused of desiring to establish a republic. Dissension was created in their ranks by the promotion of a scheme to recall Pak Yung-hio. Some of the more extreme Independents indulged in wild talk, and gave excuse for official repression. Large numbers of reform leaders were arrested on various pretexts. Meetings were dispersed at the point of the bayonet, and the reform movement was broken. The Emperor did not realize that he had, in the hour that he consented to crush the reformers, pronounced the doom of his own Imperial house, and handed his land over to an alien people.

군중들은 승리하였고 해산했다. 개혁자들의 조직은 느슨해졌다. 왜냐하면 그들은 승리를 거두었다고 생각했기 때문이었다. 그러자 보수당은 가장 큰 타격을 입었다. 개혁가들은 공화국을 세우기를 원했다는 비난을 받았다. 박영효를 소환하려는 계획이 추진되면서 내부에서 불화가 조성되었다.

좀 더 극단적인 무소속파 중 일부는 난폭한 말에 빠져 공식적인 탄압에 대한 핑계로 삼았습니다. 수많은 개혁 지도자들이 다양한 구실로 체포되었다. 총검이 들이닥치는 순간 집회는 해산되었고, 개혁운동은 와해되었다. 왕은 자신이 개혁자들을 진압하기로 동의한 바로 그 순간, 자신의 왕실이 곧 멸망할 것임을 선언한 셈이고, 자신의 땅(=조선)을 외국인에게 넘겨주게 된 것임을 깨닫지 못했다.

slackened 완화되다/늦춰지다/느슨해지다

dissension 알력/불화

indulge 마음껏하다/채우다/충족시키다

bayonet 총검/총검으로 찌르다

Dr. Jaisohn maintains that foreign influence was mainly responsible for the destruction of the Independence Club. Certain Powers did not wish Korea to be strong. He adds:

"The passing of the Independence Club was one of the most unfortunate things in the history of Korea, but there is one consolation to be derived from it, and that is, the seed of democracy was sown in Korea through this movement, and that the leaders of the present Independence Movement in Korea are mostly members of the old Independence Club, who somehow escaped with their lives from the wholesale persecution that followed the collapse of the Independence Club. Six out of the eight cabinet members elected by the people this year, (1919) were the former active members of the Independence Club."

Jaisohn 박사는 독립 클럽이 파괴된 주된 원인이 외국의 영향이었다고 주장했다. 어떤 열강은 한국이 강해지는 것을 원하지 않았다. 그는 다음과 같이 덧붙였다. “독립클럽의 해산은 한국 역사상 가장 불행한 일 중 하나였지만, 그것에서 얻을 수 있는 한 가지 위로가 있다면, 그것은 바로 이 운동을 통해 한국에 민주주의의 씨앗이 소유되었다는 것이다.

현 한국 독립운동의 주역들은 대부분 독립클럽 붕괴에 따른 대대적인 박해를 피해 목숨을 건진 독립클럽 회원들이 대부분이다. 올해 국민이 선출한 각료 8명 중 6명은 (1919) 독립 클럽의 전 활동 회원이었다."

Among the Independents arrested was Syngman Rhee. The foreign community, which in a sense stood sponsor for the more moderate of the Independents, brought influence to bear, and it was understood that in a few days the leaders would be released. Some of them were. But Rhee and a companion broke out before release, in order to stir up a revolt against the Government By a misunderstanding their friends were not on the spot to help them, and they were at once recaptured.

체포된 무소속자 중에는 이승만도 있었다. 어떤 의미에서 좀 더 온건한 독립당의 후원자 역할을 했던 외국 사회는 영향력을 행사했고 며칠 안에 지도자들이 석방될 것으로 이해되었다. 그들 중 일부는 그랬다. 그러나 이승만 일행은 풀려나기도 전에 반정부 반란을 일으키려했다. 그러나 동료들이 잘못 이해하여 현장에 없어, 그를 도와주지 못해 이승만과 일행은 곧바로 붙잡혔다.

Rhee was now exposed to the full fury of the Emperor's wrath. He was thrown into the innermost prison, and for seven months lay one of a line of men fastened to the ground, their heads held down by heavy cangues, their feet in stocks and their hands fastened by chains so that the wrists were level with the forehead. Occasionally he was taken out to be tormented, in ancient fashion. He expected death, and rejoiced when one night he was told that he was to be executed. His death was already announced in the newspapers. But when the guard came they took, not Rhee, but the man fastened down next to him, to whom Rhee had smuggled a farewell message to be given to his father after his death. His sentence was commuted to life imprisonment.

이제 이승만은 왕에게 분노를 온전히 드러냈다. 그는 가장 깊은 감옥에 던져졌는데, 그곳에는 일곱 달 동안 일렬로 늘어선 사람들 중 한 사람이 땅에 묶인 채 누워 있었다.

그들의 머리는 무거운 쇠사슬에 묶여 있었고, 발은 차꼬에 채워져 있었으며, 손은 사슬로 묶여 손목이 목과 수평이 되어 있었다. 때때로 그는 옛날 방식으로 고통(고문)을 받기 위해 밖으로 끌려나갔다. 그는 죽음을 예상했지만 어느 날 밤 자신이 처형될 것이라는 말을 듣고 기뻐했다. 그의 죽음은 이미 신문에 보도됐다. 그러나 경비원이 왔을 때 그들은 이승만이 아니라 그 옆에 묶인 남자를 데려갔고, 이승만은 아버지가 죽은 후 아버지에게 전하는 작별 메시지를 입수할 수 있었다. 그의 형량은 종신형으로 감형됐다.

Lying there, the mind of the young reformer went back to the messages he had heard at the mission school He turned to the Christians' God, and his first prayer was typical of the man, "O God, save my country and save my soul." To him, the dark and foetid cell became as the palace of God, for here God spoke to his soul and he found peace.

거기 누워 있던 젊은 개혁자의 마음은 선교학교에서 들었던 메시지로 되돌아갔다. 그는 그리스도인의 하나님께로 향했고, 그의 첫 번째 기도는 그 사람의 전형적인 기도였다. "오 하나님, 내 나라를 구하시고 내 영혼을 구하소서." 그에게 어둡고 악취나는 감방은 하나님의 궁전처럼 여겨졌다. 왜냐하면 하나님께서 그의 영혼에게 말씀하시고 그가 평안을 찾았기 때문이었다.

He made friends with his guards. One of them smuggled a little Testament in to him. From the faint light of the tiny window, he read passage after passage, one of the under-jailers holding the book for him—since with his bound hands he could not hold it himself—and another waiting to give warning of the approach of the chief guard. Man after man in that little cell found God, and the jailer himself was converted.

그는 경비원과 친구가 되었다. 그들 중 한 명이 그에게 작은 성서를 몰래 가져다 주었다. 그는 작은 창문의 희미한 빛을 통해 한 구절 한 구절을 읽었고, 간수 중 한 사람은 그가 묶인 손으로 스스로 책을 잡을 수 없었기 때문에 그를 위해 책을 들어 주었고, 다른 한 사람은 간수소장의 접근을 알려주기 위해 망을 봐 주었다. 그 작은 감방에 있던 사람들은 한 사람씩 하나님을 찾게(믿게) 되었고 간수 자신도 개종했다.

jailer 간수/교도소장

chief guard 간수소장

After seven months of the hell of the inner cell, Rhee was shifted to roomier quarters, where he was allowed more freedom, still, however, carrying chains around his neck and body. He organized a church in the prison, made up of his own converts. Then he obtained text-books and started a school. He did not in the least relax his own principles. He secretly wrote a book on the spirit of Independence during his imprisonment His old missionary friends sought him out and did what they could for him.

내부 감방에서 7개월을 보낸 후 이승만은 더 넓은 숙소로 옮겨져 더 많은 자유를 얻었지만 여전히 목과 몸에 사슬을 감고 있었다. 그는 감옥에서 개종한 자들로 구성된 교회를 조직했다. 그런 다음 그는 교과서를 구하고 학교/교육를 시작했다. 그는 자신의 원칙을 조금도 굽히지 않았다. 그는 투옥 중에 비밀리에 독립 정신에 관한 책을 썼다. 그의 오랜 선교사 친구들은 그를 찾아와 그를 위해 할 수 있는 일을 했다.

Rhee met plenty of his old friends, for the Conservatives were in the saddle now, and were arresting and imprisoning Progressives at every opportunity. Among the newcomers was a famous old Korean statesman, Yi Sang-jai, who had formerly been First Secretary to the Korean Legation at Washington. Yi incurred the Emperor's displeasure and was thrown into prison. He entered it strongly anti-Christian; before two years were over he had become a leader of the Christian band. In due course Yi was released and became Secretary of the Emperor's Cabinet. He carried his Christianity out with him, and later on, when he left office, became Religious Work leader of the Seoul Y.M.C.A. Yi was one of the most loved and honoured men in Korea. Every one who knew him spoke of him in terms of confidence and praise.

이승만은 그의 오랜 친구들을 많이 만났다. 왜냐하면 보수당은 이제 기회가 있을 때마다 진보당을 체포하고 투옥하고 있었기 때문이었다. 새로 온 사람들 중에는 한국의 유명한 옛 정치가 이상재가 있었는데, 그는 이전에 워싱턴 주재 공사관 제1서기관이었다. 이상재는 황제의 노여움을 사고 감옥에 갇혔다. 그는 강하게 반기독교적인 입장을 취했지만 2년이 지나기 전에 그는 기독교 밴드의 리더가 되었다.

얼마 지나지 않아 이상재는 석방되어 황제 내각의 비서가 되었다. 그는 그와 함께 기독교를 전파했고, 나중에 퇴임하면서 서울 YMCA의 종교사역 지도자가 되었다. 이상재는 한국에서 가장 사랑받고 존경받는 인물 중 한 사람이었다. 그를 아는 사람은 모두 그를 신뢰하고 칭찬했다.

Syngman Rhee was not released from prison until 1904. He then went to America, graduated at the George Washington University, took M.A. at Harvard, and earned his Ph.D. at Princeton. He returned to Seoul as an official of the Y.M.C.A., but finding it impossible to settle down under the Japanese régime, went to Honolulu, where he became principal of the Korean School. A few years later he was chosen first President of the Republic of Korea.

이승만은 1904년까지 감옥에서 풀려나지 못했다. 그 뒤 미국으로 건너가 조지워싱턴 대학교를 졸업하고 하버드에서 석사학위를 취득한 뒤 박사학위를 받았다. 프린스턴에서 그는 YMCA의 간부로 서울로 돌아왔지만 일제하에서 정착이 불가능해 호놀룰루로 가서 조선학교 교장이 되었다.

몇 년 후 그는 대한민국의 초대 대통령으로 선출되었습니다.

When Russia leased the Liaotung Peninsula from China, after having prevented Japan from retaining it, she threw Korea as a sop to Japan. A treaty was signed by which both nations recognized the independence of Korea, but Russia definitely recognized the supreme nature of the Japanese enterprises and interests there, and promised not to impede the development of Japan's commercial and industrial Korean policy. The Russian military instructors and financial adviser were withdrawn from Seoul.

러시아는 일본이 요동반도를 차지하는 것을 막은 후 중국으로부터 요동반도를 임대받았을 때 일본을 달래기 위해 한국을 일본에 넘겼다. 양국은 한국의 독립을 인정하는 조약이 체결했지만 러시아는 한국내의 일본 기업들의 본질적 속성을 인지하고 있었으며, 일본의 상공업 발전과 한국의 산업정책을 방해하지 않겠다고 약속했다. 러시아 군사교관과 재정고문은 서울에서 철수했다.

sop 사람을 달래기 위한 작은 선물/물건

▶국제관계속에서 다른 국가를 결코 100% 믿어서는 안 된다. 비록 과거의 시대가 야만의 시대, 폭력의 시대이기였지만... 자신들의 이익을 위해서라면 하나의 나라를 제멋대로 다른 나라에 넘기는 것에 동의하는 것이 현실임을 잊미 말아야 한다.

The Emperor of Korea was still in the hands of the reactionaries. His Prime Minister and favourite was Yi Yung-ik, the one-time coolie who had rescued the Queen, and was now the man at the right hand of the throne.

After a time Russia repented of her generosity. She sought to regain control in Korea. She sent M. Pavloff, an astute and charming statesman, to Seoul, and a series of intrigues began. Yi Yung-ik sided with the Russians.

대한제국의 황제는 여전히 반동세력의 손아귀에 있었다. 그의 총리이자 총애하는 이영익은 한때 왕비를 구출한 '쿨리'였지만 지금은 왕좌의 오른편에 있는 사람이었다. 얼마 후 러시아는 (한국에 대한) 자신의 관대함을 후회했다. 러시아는 한국에서 통제권을 되찾으려고 노력했다. 기민하고 매력적인 정치가 파블로프 씨를 서울로 보냈고 일련의 음모가 시작되었다. 이영익은 러시아 편을 들었다

coolie 막노동꾼

astute 영악한/약싹빠른

The end was war.

결론은 전쟁이었다.

One personal recollection of these last days before the war remains stamped on my memory. I was in Seoul and had been invited to an interview with Yi Yung-ik. Squatted on the ground in his apartment we discussed matters. I urged on him the necessity of reform, if Korea was to save herself from extinction. Yi quickly retorted that Korea was safe, for her independence was guaranteed by America and Europe.

전쟁이 일어나기 전 마지막 날들에 대한 개인적인 기억 중 하나가 내 기억 속에 각인되어 있다. 나는 서울에 있었고 이영익과의 인터뷰에 초대받았다. 그의 아파트 바닥에 쪼그리고 앉아 우리는 문제를 논의했다. 나는 그에게 한국이 멸망에서 벗어나려면 개혁이 필요하다고 촉구했고

이영익은 한국의 독립은 미국과 유럽에 의해 보장되기 때문에 안전하다고 반박했다.

Squat 쪼그려 앉다/불법 거주하다/쪼그려 앉은 자세

retort 응수/대꾸/응수하다/대꾸하다

"Don't you understand," I urged, "that treaties not backed by power are useless. If you wish the treaties to be respected, you must live up to them. You must reform or perish."

"힘(권력)이 뒷받침되지 않는 조약은 쓸모가 없다는 것을 모르십니까? 조약이 존중되길 원한다면 그 조약을 준수해야 합니다. 개혁하지 않으면 멸망할 겁니다."

"It does not matter what the other nations are doing," declared the Minister. "We have this day sent out a statement that we are neutral and asking for our neutrality to be respected."

장관은 “다른 나라들이 무엇을 하고 있는지는 중요하지 않다”고 말했다. "우리는 오늘 우리가 중립적이며 우리의 중립성을 존중해 줄 것을 요청하는 성명을 보냈어요."

"Why should they protect you, if you do not protect yourself?" I asked.

"당신이 자신을 보호하지 않는다면 왜 그들이 당신을 보호해야 합니까?" 나는 물었다.

"We have the promise of America. She will be our friend whatever happens," the Minister insisted.

"우리는 미국과의 약속을 갖고 있습니다. 미국은 무슨 일이 있어도 우리의 친구가 될 것입니다"라고 장관은 주장했다.

From that position he would not budge.

그 위치에서 그는 꿈쩍도 하지 않을 것이다.

budge 태도 견해를 바꾸다/움직이다/꼼짝하다

Three days later, the Russian ships, the Variag and the Korietz, lay sunken wrecks in Chemulpo Harbour, broken by the guns of the Japanese fleet, and the Japanese soldiers had seized the Korean Emperor's palace. M. Hayashi, the Japanese Minister, was dictating the terms he must accept. Korea's independence was over, in deed if not in name, and Japan was at last about to realize her centuries' old ambition to have Korea for her own.

3일 후, 러시아 선박인 바리아그호와 코리에츠호가 제물포항에서 일본 함대의 총포에 의해 파괴되어 침몰하였고, 일본군은 대한제국 황제의 궁전을 점령했다. 일본 장관 하야시 씨는 자신이 받아들여야 할 조건을 지시하고 있었다.

한국의 독립은 사실상 끝났고, 일본은 마침내 한국을 일본의 소유로 삼으려 했던 수세기 동안의 야망이 실현되고 있음을 알았다.

▶예나 지금이나 달라진 것이 크게 없다. 2024년 현재에도 보수주의자들은 여전히 다수를 차지하고 있으며, 개혁을 거부하고, 자주국방을 방해하거나 반대하고, 미국과의 동맹에 한국의 운명을 맡겨야 한다고 맹신하는 사람들이 있으니 말이다.

No comments:

Post a Comment