March 21, 2026

집단 자의식 - 인간의 본능 혹은 본성...

https://m.blog.naver.com/parangbee/223102905528


'집단 자의식'은 구성원들이 특정 집단에 소속되어 있다는 사실을 인지하고, 집단 외부의 시선을 의식하며 그 집단의 규칙이나 평판을 중요시하는 심리 상태입니다. 개인의 내적 가치보다 집단의 목표, 조화, 사회적 평가를 우선시하며, 집단 내 갈등을 피하고 일체감을 유지하려는 성향을 보입니다.

'집단 자의식'이 단지 검찰 조직에서만 나타나는 것은 아니다. '집단 자의식'은 누구에게서나, 어느 집단/조직에서나 나타날 수 있다. 특히 그 사람, 그 조직/집단이 특수성(?) 혹은 전문성(?) 등을 갖는다면 더 그렇다.

소위 말하는 전문직, 대기업 임직원 등이 대표적이지만... 작게는 동호회, 동문회, 동창회 등에서도 나타난다. 지팡이가 스스로를 모세라고 여기는 것은 사실 인간의 본능(?) 중 하나가 아닐까 싶기도 하다. 그래서 그 집단과 조직의 특수함과 특별함 혹은 전문성을 빙자한 권력(?)을 갖기 위해서 다들 박 터지게 공부하고, 노력해서 그 조직에 일원이 되려고 하는 것 아닌가...?

문제는 그것을 어떻게 적절한 수준으로 통제하느냐인데... 그게 쉽지 않다. 인간의 본능을 통제하기는 어렵기 때문이다. 물론 불가능한 것은 아니지만 말이다. 인간은 교육이나 훈련을 통해 어느정도 통제, 제어가 가능하지만... 쉬운 일은 아니다.

그런 까닭에 타인을 위해, 혹은 다수를 위해... 자신을 희생하거나 겸손한 사람들을 다수의 (그렇지못한) 사람들이 각별히 더 공경하고 존경하는 이유이기도 하다.


[ENGLISH VERSION]

Collective Self-Consciousness – Human Instinct or Nature

“Collective self-consciousness” refers to the psychological state in which members of a group are aware of belonging to that group, conscious of how outsiders perceive it, and place importance on the group’s rules or reputation. It prioritizes the group’s goals, harmony, and social evaluation over individual inner values, showing a tendency to avoid conflict within the group and maintain unity.

This phenomenon is not limited to organizations like the prosecution. “Collective self-consciousness” can appear in anyone, in any group or organization. It is especially pronounced when the person or the group/organization possesses some kind of distinctiveness or expertise.

Professions considered “specialized,” executives of large corporations, and similar roles are typical examples. But it also manifests in smaller circles such as clubs, alumni associations, or school reunions. The idea of a staff imagining itself as Moses may well be one of humanity’s instincts. That’s why people study hard and strive fiercely to become part of such organizations—because they want to wield the power that comes with the group’s uniqueness, specialness, or expertise.

The real issue is how to control this at an appropriate level… which is not easy. Controlling human instincts is difficult. Not impossible, but certainly challenging. Through education and training, humans can achieve some degree of control and regulation—but it is never simple.

For that reason, people who sacrifice themselves or remain humble for the sake of others or the majority are especially respected and honored by those who do not share such qualities.

자유를 위한 한국인의 투쟁 프레데릭 메켄지 Korea's Fight for Freedom" by Frederick Arthur Mckenzie Fred A. McKenzie(6)

▶이제 겨우 5장... 19장까지... 아직도 가야 할 길이 멀다. ㅜㅜ 근데 끝까지 할 수 있을까...?

출처

▶Korea's Fight for Freedom by Fred A. McKenzie

Source: https://www.gutenberg.org/ebooks/13368 ,

https://www.gutenberg.org/cache/epub/13368/pg13368-images.html


 "Korea's Fight for Freedom"

by Frederick Arthur Mckenzie

"자유를 위한 한국인의 투쟁" - 프레데릭 매켄지

I. OPENING THE OYSTER : 입을 열다

II. JAPAN MAKES A FALSE MOVE : 일본 잘못된 행동을 하다

III. THE MURDER OF THE QUEEN : 왕비의 살인

IV. THE INDEPENDENCE CLUB : 독립 클럽

V. THE NEW ERA : 새로운 시대

VI. THE RULE OF PRINCE ITO : 이토 공자의 통치

VII. THE ABDICATION OF YI HYEUNG : 이형 퇴위

VIII. A JOURNEY TO THE "RIGHTEOUS ARMY" : 의로운 군대의 여정

IX. WITH THE REBELS : 반란과 함께

X. THE LAST DAYS OF THE KOREAN EMPIRE : 대한 제국의 마지막 날

XI. "I WILL WHIP YOU WITH SCORPIONS" : 전갈로 채찍질을 하다

XII. THE MISSIONARIES : 선교사들

XIII. TORTURE A LA MODE : 고문하다

XIV. THE INDEPENDENCE MOVEMENT : 독립운동

XV. THE PEOPLE SPEAK? THE TYRANTS ANSWER : 사람들이 말하고 폭군이 대답하다

XVI. THE REIGN OF TERROR IN PYENG-YANG : 평양의 공포정치

XVII. GIRL MARTYRS FOR LIBERTY : 자유를 위한 소녀 순교자

XVIII. WORLD REACTIONS : 세계의 반응

XIX. WHAT CAN WE DO? : 무엇을 할 수 있는가?

V. THE NEW ERA : 새로운 시대

Japan was now in a position to enforce obedience. Russia could no longer interfere; England would not. A new treaty between Japan and Korea, drawn up in advance, was signed—the Emperor being ordered to assent without hesitation or alteration—and Japan began her work as the open protector of Korea. The Korean Government was to place full confidence in Japan and follow her lead; while Japan pledged herself "in a spirit of firm friendship, to secure the safety and repose" of the Imperial Korean House, and definitely guaranteed the independence and territorial integrity of the country. Japan was to be given every facility for military operations during the war.

이제 일본은 복종을 강요할 수 있는 위치에 있게 되었다. 러시아는 더 이상 간섭할 수 없었다. 하지만 영국은 달랐다. 미리 작성된 한국과 일본 사이에 새로운 조약이 체결되었고, 황제는 주저하거나 변경하지 않고 동의하라는 명령을 받았으며 일본은 공개적으로 한국의 수호자로서의 활동을 시작했다. 한국 정부는 일본을 전적으로 신뢰하고 일본의 지시를 따라야 했다. 일본은 “확고한 우호의 정신으로 대한제국 황실의 안전과 안식을 수호”할 것을 다짐했으며, 한국의 독립과 영토 보전을 확실히 보장하겠다고 했다. 일본은 전쟁 중 군사 작전을 위한 (한국의) 모든 시설을 제공받을 수 있게 되었다.

The Japanese at first behaved with great moderation. Officials who had been hostile to them were not only left unpunished, but were, some of them, employed in the Japanese service. The troops marching northwards maintained rigid discipline and treated the people well. Food that was taken was purchased at fair prices, and the thousands of labourers who were pressed into the army service as carriers were rewarded with a liberality and promptitude that left them surprised. Mr. Hayashi did everything that he could to reassure the Korean Emperor, and repeatedly told him that Japan desired nothing but the good of Korea and the strengthening of the Korean nation. The Marquis Ito was soon afterwards sent on a special mission from the Mikado, and he repeated and emphasized the declarations of friendship and help.

일본인들은 처음에는 매우 절제되게 행동했다. 그들에게 적대적인 관리들은 처벌을 받지 않았을 뿐만 아니라 그들 중 일부는 일본군에 고용되었다. 북쪽으로 행진하는 일본 군대는 엄격한 규율을 유지하고 백성들을 잘 대했다. 가져간 식량은 공정한 가격에 구입되었으며, 운송책으로 군 복무에 강요된 수천 명의 노동자들은 그들을 놀라게 할 정도로 관대함과 신속함으로 보상을 받았다. 하야시 씨는 대한 황제를 안심시키기 위해 최선을 다했고, 일본이 원하는 것은 오직 한국의 이익과 한국민족의 강화뿐이라고 반복해서 말했다. 이토 후작은 곧 미카도로부터 특별 임무를 받아 파견되었고, 그는 우정과 도움의 말/선언을 반복하고 강조했다.

All this was not without effect upon the Korean mind. The people of the north had learnt to dislike the Russians, because of their lack of discipline and want of restraint. They had been alienated in particular by occasional interference with Korean women by the Russian soldiers. I travelled largely throughout the northern regions in the early days of the war, and everywhere I heard from the people during the first few weeks nothing but expressions of friendship to the Japanese. The coolies and farmers were friendly because they hoped that Japan would modify the oppression of the native magistrates. A section of better-class people, especially those who had received some foreign training, were sympathetic, because they credited Japan's promises and had been convinced by old experience that no far-reaching reforms could come to their land without foreign aid.

이 모든 것이 한국인의 마음에 영향을 미쳤다. 북부 사람들은 규율과 자제력이 부족했기 때문에 러시아인들을 싫어하게 되었다. 특히 그들은 러시아군이 한국 여성들을 간헐적으로 간섭하면서 소외감을 느꼈다. 나는 전쟁 초기에 주로 북부 지역을 여행했는데, 처음 몇 주 동안은 어디를 가든지 사람들로부터 일본인에 대한 우호적 표현 외에는 아무것도 듣지 못했다. 막노동꾼들과 농부들은 일본이 토착 치안판사에 대한 억압을 수정해 주기를 바랐기 때문에 우호적이었다. 일부 상류층 사람들, 특히 외국에서 훈련(교육)을 받은 사람들은 일본의 약속을 신뢰하고 외국의 원조 없이는 자신들의 땅에 광범위한 개혁이 이루어질 수 없다는 것을 오랜 경험을 통해 확신했기 때문에 동정심을 나타냈다.

learnt learn의 과거분사

coolies 막노동꾼

magistrates 치안판사

▶사족: 예나 지금이나, 평민이나 지도층/상류층이나 마찬가지겠지만... 과거에도 자신의 국가 운명을 다른 국가에 의존하려는 '외세 의존 주의'는 시간이 지나면 반드시 그 대가를 치르게 된다는 것을 몰랐던 모양이다. 안타까운 일이다. 죽이 되건 밥이 되건... 자신의 운명을 스스로 개척해야 한다. 그것이 국가 건, 아니면 한 개인이건 말이다.

As victory followed victory, however, the attitude of the Japanese grew less kindly. A large number of petty tradesmen followed the army, and these showed none of the restraint of the military. They travelled about, sword in hand, taking what they wished and doing as they pleased. Then the army cut down the rate of pay for coolies, and, from being overpaid, the native labourers were forced to toil for half their ordinary earnings. The military, too, gradually began to acquire a more domineering air.

그러나 승리에 승리가 따를수록 일본군의 태도는 점점 덜 친절해졌다. 수많은 소상인들이 군대를 따랐는데, 이들에게서는 군대의 자제력이 전혀 보이지 않았다. 그들은 칼을 들고 돌아다니며 원하는 것을 취하고 원하는 대로 행했다. 그 다음에 군대는 초과 급여했던 막노동자들의 급여를 삭감했고, 이제 노동자들은 평소 수입의 절반을 위해 일을 해야 했다. 군대 역시 점점 더 지배적인 분위기를 갖추기 시작했다.

▶사족: 처음에는 우호적이었다가... 점차 강압적 억압적 태도를 취하는 것은 어찌 보면 지극히 자연스러운 것이었을지 모른다. 안타까운 것은... 그 당시 조선은 그러한 뻔한 정치외교의 수순을 알지 못할만치 매우 '전근대적'이었다는 것이다. 그러나 그건 조선이 경험을 통해 극복해야 할 문제였던 것 같다. 그리고 그 경험을 훗날 혹독히 치르게 된다.

In Seoul itself a definite line of policy was being pursued. The Korean Government had employed a number of foreign advisers. These were steadily eliminated; some of them were paid up for the full time of their engagements and sent off, and others were told that their agreements would not be renewed. Numerous Japanese advisers were brought in, and, step by step, the administration was Japanized. This process was hastened by a supplementary agreement concluded in August, when the Korean Emperor practically handed the control of administrative functions over to the Japanese. He agreed to engage a Japanese financial adviser, to reform the currency, to reduce his army, to adopt Japanese military and educational methods, and eventually to trust the foreign relations to Japan. One of the first results of this new agreement was that Mr. (now Baron) Megata was given control of the Korean finances. He quickly brought extensive and, on the whole, admirable changes into the currency. Under the old methods, Korean money was among the worst in the world. The famous gibe of a British Consul in an official report, that the Korean coins might be divided into good, good counterfeits, bad counterfeits, and counterfeits so bad that they can only be passed off in the dark, was by no means an effort of imagination. In the days before the war it was necessary, when one received any sum of money, to employ an expert to count over the coins, and put aside the worst counterfeits. The old nickels were so cumbersome that a very few pounds' worth of them formed a heavy load for a pony. Mr. Megata changed all this, and put the currency on a sound basis, naturally not without some temporary trouble, but certainly with permanent benefit to the country.

서울에서는 확실한 정책 노선이 추진되고 있었다. 한국 정부는 여러 외국 고문을 고용했지만... 이들은 꾸준히 제거되었다. 일부는 계약 기간 동안 전액을 받고 다른 곳으로 파견되었고, 다른 일부는 계약이 갱신되지 않을 것이라는 말을 들었다. (이 과정에서) 많은 일본 고문이 들어왔고, 행정부는 단계적으로 일본화되었다. 이 과정은 8월에 체결된 부수적 협저에 의해 서두르게 되었는데, 그때 한국 황제는 행정 기능의 통제권을 사실상 일본인들에게 넘겼다. 한국 황제는 일본 재정 고문을 고용하고, 통화를 개혁하고, 군대를 감축하고, 일본의 군사 및 교육 방법을 채택하고, 결국 외교 관계를 일본에 맡기기로 동의했다. 이 새로운 협정의 첫 번째 결과 중 하나는 (현재 남작인) 메가타 씨가 한국 재정을 통제하게 되었다는 것이다. 그는 한국의 통화/화폐에 광범위하고 전반적으로 훌륭한 변화를 빠르게 가져왔다. 전통적 관점에 따르면 한국 통화는 세계에서 최악이었다. 한국 화폐에 대한 어느 공식 보고서에서 영국 영사가 한 유명한 조롱은, 한국 화폐를 좋은 화폐, 좋은 위조 화폐, 나쁜 위조 화폐, 그리고 어둠 속에서만 속일 수 있는 매우 나쁜 위조 화폐로 나눌 수 있다는 것이었는데, 그것은 결코 조롱이나 상상력의 산물만은 아니었다. 전쟁 전에는 누군가가 돈을 받으면 전문가를 고용하여 동전을 세어보고 최악의 위조를 따로 가려내야 했을 정도로 한국의 화폐는 형편없었다. 오래된 니켈은 너무 다루기 어려워서 몇 파운드어치의 니켈은 조랑말 한 마리가 감당하기 힘든 짐이 될 지경이었다. 메가타 씨는 이 모든 것을 바꾸어 통화를 건전한 기반 위에 올려놓았는데, 물론 일시적인 어려움이 없지는 않았지만 확실히 장기적으로는 국가에 이익이 되었다.

baron 남작

exntensive 넓은/광범위한

supplementary 추가적인/보충의

gibe 조롱하다/놀려대다

cumbersome 방해가 되는/귀찮은

▶사족: 행정 기능의 통제권을 사실상 일본인들에게 넘겼다는 것을 보면, 당시 조선의 왕은 일본을 전혀 이해하지 못한 한것이 분명하다. 왜 그랬을까...? 왜 왕은 일본을 이해하지 못했을까...? 일본의 무엇을 보고... 일본에게 국가 전부를 내어주었을까...? 왕권수호때문이었을까...?

The next great step in the Japanese advance was the acquirement of the entire Korean postal and telegraph system. This was taken over, despite Korean protests. More and more Japanese gendarmes were brought in and established themselves everywhere. They started to control all political activity. Men who protested against Japanese action were arrested and imprisoned, or driven abroad. A notorious pro-Japanese society, the II Chin Hoi, was fostered by every possible means, members receiving for a time direct payments through Japanese sources. The payment at one period was 50 sen (1s.) a day. Notices were posted in Seoul that no one could organize a political society unless the Japanese headquarters consented, and no one could hold a meeting for discussing affairs without permission, and without having it guarded by Japanese police. All letters and circulars issued by political societies were first to be submitted to the headquarters. Those who offended made themselves punishable by martial law.

일본의 이러한 진군과정에서 다음의 단계는 한국의 우편 및 전신 시스템 전체를 획득하는 것이었는데, 한국인의 항의에도 불구하고 넘어가게 되었다. 점점 더 많은 일본 헌병이 투입되어 모든 곳에 자리 잡았다. 그들은 모든 정치 활동을 통제하기 시작했다. 일본의 행동에 항의하는 사람들은 체포되어 투옥되거나 해외로 추방되었다. 악명 높은 친일 단체인 '일진회'는 가능한 모든 방법을 통해 육성되었고, 그 회원들은 일본으로부터 일정 기간 직접 돈을 지불 받았다. 지불은 한때 하루에 50센(1실링)이었다. 일본 본부의 동의 없이는 누구도 정치 단체를 조직할 수 없으며, 일본 경찰의 경비없이 또는 허가 없이는 아무도 행정업무 논의하기 위한 회의를 열 수 없었다. 정치계에서 발행한 모든 편지와 회람은 먼저 본부에 제출해야 했다. 위법 행위를 저지른 사람은 계엄령에 따라 처벌을 받았다.

▶gendarmes 경찰관/헌병

fostered 육성되다/기르다

Gradually the hand of Japan became heavier and heavier. Little aggravating changes were made. The Japanese military authorities decreed that Japanese time should be used for all public work, and they changed the names of the towns from Korean to Japanese. Martial law was now enforced with the utmost rigidity. Scores of thousands of Japanese coolies poured into the country, and spread abroad, acting in a most oppressive way. These coolies, who had been kept strictly under discipline in their own land, here found themselves masters of a weaker people. The Korean magistrates could not punish them, and the few Japanese residents, scattered in the provinces, would not. The coolies were poor, uneducated, strong, and with the inherited brutal traditions of generations of their ancestors who had looked upon force and strength as supreme right. They went through the country like a plague. If they wanted a thing they took it If they fancied a house, they turned the resident out.

점차 일본의 간섭은 점점 더 커졌다. 더 악화되는 변화는 별로 없었다. 일본 군 당국은 모든 공공 작업에 일본 표준시간을 사용해야 한다고 선언했고, 마을 이름을 한국어에서 일본어로 변경했다. 이제 계엄령이 극도로 엄격하게 시행되었다. 수십만 명의 일본인 저급 노동자들이 쏟아져 들어오고, 해외로 퍼져 나갔다. 그들은 한국에서 매우 억압적인 방식으로 행동했다. 일본 자국에서 엄격하게 규율을 유지했던 이 저급 노동자들은 한국에서는 약한 사람들의 주인이 되었다. 한국 치안판사는 그들을 처벌할 수 없었고, 지방에 흩어져 있는 소수의 일본 거주자도 그들을 처벌하지 않았다. 일본의 저급 노동자들은 가난하고, 교육을 받지 못했으며, 육체적으로 강했고, 힘과 힘을 최고의 권리로 여겼던 조상들 세대를 거치며 물려받은 잔혹한 전통을 가지고 있었다. 그들은 전염병처럼 이 나라를 휩쓸었다. 그들이 원하는 것이 있으면 가져갔고, 집을 원한다면 거주자를 내쫓았다.

▶aggravating 악화하는/화나는

coolies 막노동꾼

magistrate 치안판사

plague 역병/전염병

They beat, they outraged, they murdered in a way and on a scale of which it is difficult for any white man to speak with moderation. Koreans were flogged to death for offences that did not deserve a sixpenny fine. They were shot for mere awkwardness. Men were dispossessed of their homes by every form of guile and trickery. It was my lot to hear from Koreans themselves and from white men living in the districts, hundreds upon hundreds of incidents of this time, all to the same effect. The outrages were allowed to pass unpunished and unheeded. The Korean who approached the office of a Japanese resident to complain was thrown out, as a rule, by the underlings.

그들은 백인이 순화해서 말하기 어려운 방식과 규모로 (조선인들을) 때리고, 분노하고, 살인했다. 한국인들은 6페니의 벌금을 받을 만한 사소한 범죄로도 태형을 당해 죽었다. 그들은 그저 어색하다는 이유로 총살당했다. 남자들은 온갖 교활함과 속임수로 집을 빼앗겼다. 그러한 시대에 한국인들과 그 지역에 사는 다른 백인들로부터 수백, 수백 건의 그와 같은 사건을 듣는 것이 나의 운명(나의 몫)이었다. 모두 같은 효과였다. 그들의 폭행은 처벌받지 않고 무시되었다. 불만을 토로하기 위해 일본인 거주자의 사무실에 찾아간 한국인은 부하들에게 말도 못 붙이고 쫓겨났습니다.

▶flog 태형을 때리자/채찍, 태형을 때리다

offence 위법행위/범죄

unheeded 무시된

underling 부하/아랫사람

One act on the part of the Japanese surprised most of those who knew them best. In Japan itself opium-smoking is prohibited under the heaviest penalties, and elaborate precautions are taken to shut opium in any of its forms out of the country. Strict anti-opium laws were also enforced in Korea under the old administration. The Japanese, however, now permitted numbers of their people to travel through the interior of Korea selling morphia to the natives. In the northwest in particular this caused quite a wave of morphia-mania.

일본인이 한 행동들은 일본인을 가장 잘 아는 대부분의 사람들도 놀라게 했다. 일본 자체에서는 아편 흡연은 가장 무거운 처벌로 금지되어 있으며, 일본은 모든 형태의 아편을 국외로 퇴출하기 위해 정교한 예방 조치를 취했다. 엄격한 아편 금지법은 구 정권 하에서 한국에서도 시행되지만, 한국 내륙을 여행할 수 있게 허용되었던 많은 일본인들이 원주민들에게 '모르핀'을 판매하는 것을 허용했다. 특히 북서부 지역에서는 이로 인한 모르핀 광풍이 크게 일어났다.

morphia 모르핀

The Japanese had evidently set themselves to acquire possession of as much Korean land as possible. The military authorities staked out large portions of the finest sites in the country, the river-lands near Seoul, the lands around Pyeng-yang, great districts to the north, and fine strips all along the railway. Hundreds of thousands of acres were thus acquired. A nominal sum was paid as compensation to the Korean Government—a sum that did not amount to one-twentieth part of the real value of the land. The people who were turned out received, in many cases, nothing at all, and, in others, one-tenth to one-twentieth of the fair value. The land was seized by the military, nominally for purposes of war. Within a few months large parts of it were being resold to Japanese builders and shopkeepers, and Japanese settlements were growing up on them. This theft of land beggared thousands of formerly prosperous people.

일본은 가능한 한 많은 한국 땅을 차지하려고 했던 것이 분명했다. 군 당국은 서울 근처의 강변, 평양 주변의 땅, 북쪽의 좋은 구역, 철도를 따라 있는 훌륭한 띠 모양의 땅 등 전국에서 가장 좋은 곳의 대부분을 점유했다. 이렇게 해서 수십만 에이커의 땅이 일본에게 넘어갔다. 한국 정부에게 보상으로 명목상의 금액이 지불되었는데, 그 금액은 땅의 실제 가치의 20분의 1에도 미치지 못했다. 대가를 받았다는 사람들의 많은 경우, 아무것도 받지 못한 경우도 많았고, 또 다른 경우에는 공정 가치의 10분의 1에서 20분의 1을 받았다. 그 땅은 명목상 전쟁 목적으로 군대에 의해 압수되었다. 몇 달 안에 그 땅의 많은 부분이 일본 건설업자와 가게 주인에게 재판매되었고, 일본인 정착지가 그 위에 생겨났다. 그런 식의 빼앗김으로 인해 예전에는 번영했던 수천 명의 사람들이 궁핍해졌다.

nominal 명목상의/이름뿐인/얼마 안 되는

▶사족: 이해할 수 없는 건... 국가 - 즉 조선의 왕은 왜 그러한 일본의 만행/행위를 통제/제어/억제하려 하지 않았냐는 것이다. 왜 국가 통제권 - 행정력을 일본에 넘겼느냐는 것이다.

The Japanese Minister pushed forward, in the early days of the war, a scheme of land appropriation that would have handed two-thirds of Korea over at a blow to a Japanese concessionaire, a Mr. Nagamori, had it gone through. Under this proposal all the waste lands of Korea, which included all unworked mineral lands, were to be given to Mr. Nagamori nominally for fifty years, but really on a perpetual lease, without any payment or compensation, and with freedom from taxation for some time. Mr. Nagamori was simply a cloak for the Japanese Government in this matter. The comprehensive nature of the request stirred even the foreign representatives in Seoul to action. For the moment the Japanese had to abandon the scheme. The same scheme under another name was carried out later when the Japanese obtained fuller control.

일본 장관은 전쟁 초기에 일본 영업권 보유자인 나가모리 씨에게 한국의 3분의 2를 일격에 넘기는 토지 수용 계획을 추진했다. 이 계획에 의하면 한국의 모든 황무지, 즉 모든 미개발 광물 토지가 나가모리 씨에게 명목상으로는 50년 동안 주어졌지만, 실제로는 영구 임대 계약으로 어떠한 지불이나 보상 없이, 그리고 얼마 동안은 세금을 면제받는 조건이었다. 나가모리 씨는 이 문제에 있어서 일본 정부의 눈속임에 불과했다. 그러나 그 계획의 성격은 서울에 있는 다른 외국 대표들조차 행동하도록 자극했고, 당장 일본은 그 계획을 포기해야 했다. 하지만 훗날 일본이 완전한 통제권을 얻었을 때 다른 이름으로 같은 계획이 실행되었다.

concessionaire 영업권 보유자/사용인

cloak 망토/은폐물/~을 가리다 숨기다

It may be asked why the Korean people did not make vigorous protests against the appropriation of their land. They did all they could, as can be seen by the "Five Rivers" case. One part of the Japanese policy was to force loans upon the Korean Government. On one occasion it was proposed that Japan should lend Korea 2,000,000 yen. The residents in a prosperous district near Seoul, the "Five Rivers," informed the Emperor that if he wanted money, they would raise it and so save them the necessity of borrowing from foreigners. Soon afterwards these people were all served with notice to quit, as their land was wanted by the Japanese military authorities. The district contained, it was said, about 15,000 houses. The inhabitants protested and a large number of them went to Seoul, demanding to see the Minister for Home Affairs. They were met by a Japanese policeman, who was soon reënforced by about twenty others, who refused to allow them to pass. A free fight followed. Many of the Koreans were wounded, some of them severely, and finally, in spite of stubborn resistance, they were driven back. Later, a mixed force of Japanese police and soldiers went down to their district and drove them from their villages.

왜 한국 국민들은 그들의 토지를 강탈하는 것에 대해 맹렬히 항의하지 않았는지 의문이 생길 수 있다. 그들은 "5대 강" 사건에서 볼 수 있듯이 할 수 있는 모든 것을 다했다. 일본 정책 중 하나는 한국 정부에 대출을 강제하는 것이었다. 어느 날 일본이 한국에 200만 엔을 빌려주겠다는 제안이 있었다. 서울 근처의 번영한 지역인 "5대 강"의 주민들은 황제에게 궁궐에 돈이 필요하다면 돈(세금/사용료)을 올려 외국인에게서 빌릴 필요가 없도록 하겠다고 했다. 하지만 일본 군 당국은 그들의 땅을 원했기 때문에 얼마 지나지 않아 이 사람들은 모두 퇴거 통지서를 받았다. 그 지역에는 약 15,000채의 주택이 있었다고 한다. 주민들은 항의했고 많은 사람들이 서울로 가서 내무부 장관을 만나고 싶다고 요구했다. 주민들은 일본 경찰과 대면하게 되었고, 곧 약 20명의 다른 경찰관이 그들이 지나가는 것을 막았다. 싸움이 이어졌다. 많은 한국인들이 부상을 입었고, 일부는 중상을 입었고, 마침내 완강한 저항에도 불구하고 그들은 쫓겨났다. 나중에 일본 경찰과 군인으로 구성된 혼합 부대가 그들의 지역으로 내려가 그들을 마을에서 몰아냈다.

appropriation 도용/전용/책정

The Japanese brought over among their many advisers, one foreigner—an American, Mr. Stevens—who had for some time served in the Japanese Foreign Office. Mr. Stevens was nominally in the employment of the Korean Government, but really he was a more thoroughgoing servant of Japan than many Japanese themselves. Two foreigners, whose positions seemed fairly established, were greatly in the way of the new rulers. One was Dr. Allen, the American Minister at Seoul. Dr. Allen had shown himself to be an independent and impartial representative of his country. He was friendly to the Japanese, but did not think it necessary to shut his eyes to the darker sides of their administration. This led to his downfall. He took opportunity, on one or two occasions, to tell his Government some unpalatable truths. The Japanese came to know it. They suggested indirectly that he was not persona grata to them. He was summarily and somewhat discourteously recalled, his successor, Mr. E.V. Morgan, arriving at Seoul with authorization to replace him. The next victim was Mr. McLeavy Brown, the Chief Commissioner of Customs. Mr. Brown had done his utmost to work with the Japanese, but there were conflicts of authority between him and Mr. Megata. Negotiations were entered into with the British authorities, and Mr. Brown had to go. He was too loyal and self-sacrificing to dispute the ruling, and submitted in silence.

일본인들은 많은 고문(顧問)들 가운데 외국인 한 명, 미국인 스티븐스 씨를 데려왔는데, 그는 얼마 동안 일본 외무부에서 근무했다. 스티븐스 씨는 명목상 한국 정부에 고용되었지만, 실제로는 일본인들보다 더 일본의 하인 역할을 했다. 상당히 굳건한 지위를 가진 것처럼 보인 두 명의 외국인이 있었지만 새로운 통치자들에게는(일본에게는) 큰 방해가 되었다. 한 명은 서울의 미국 공사인 앨런 박사였다. 앨런 박사는 자신이 미국의 독립적이고 공정한 대표자임을 보여주었다. 그는 일본에 우호적이었지만, 일본 행정부의 어두운 면에 눈을 감을 필요는 없다고 생각했다. 이것이 그의 몰락으로 이어졌다. 그는 기회를 봐서 일본 정부에 몇 가지 불쾌한 진실을 말했고 일본은 그것을 알게 되었다. 그들은 간접적으로 그가 그들이 선호하는 인물이 아니라는 암시줬다. 앨랜은 그의 후임자인 E.V. 모건 씨가 그를 대신할 권한을 가지고 서울에 도착하면서 즉시, 다소 무례하게 소환되었다. 다음 희생자는 세관장인 맥리비 브라운 씨였다. 브라운 씨는 일본과 협력하기 위해 최선을 다했지만, 그와 메가타 씨 사이에 권한 충돌이 있었다. 영국 당국과 협상이 시작되었고, 브라운 씨는 떠나야만 했다. 그는 너무 충성스럽고 자기 희생적이어서 그의 퇴임 판결에 이의를 제기하지 않았고 침묵으로 결과에 승복했다.

persona grata 마음에 드는 사람/선호 인물

As the summer of 1905 drew to a close it became more and more clear that the Japanese Government, despite its many promises to the contrary, intended completely to destroy the independence of Korea. Even the Court officials were at last seriously alarmed, and set about devising means to protect themselves. The Emperor had thought that because Korean independence was provided for in various treaties with Great Powers, therefore he was safe. He had yet to learn that treaty rights, unbacked by power, are worth little more than the paper upon which they are written.

1905년 여름이 끝나갈 무렵, 일본 정부는 많은 약속에도 불구하고 한국의 독립을 완전히 파괴할 의도가 있다는 것이 점점 더 분명해졌다. 궁정 관리들조차도 마침내 심각하게 경각심을 갖게 되었고 스스로를 보호할 수단을 고안하기 시작했다. 황제는 한국의 독립이 강대국들과 맺은 다양한 조약에 규정되어 있기 때문에 안전하다고 생각했다. 그는 아직 권력/힘에 뒷받침되지 않은 조약 권리는 종이에 불과하다는 것을 깨닫지 못했다.

▶사족: 결국 조선이 일본에게 넘어가게 된 건... 전대적 문화에 기인한다고 봐야 겠다. 다른 나라들이 개방을 통해 전근대의 시대를 버리고, 정치적, 군사적, 경제적 근대화로 나아갈 때... 조선은 뒤늦게 근대화를 마지못해 시작했고, 군사력도 정치력도 갖지 못했다. 당시 조선의 왕, 조선의 지배층, 조선의 일반 백성들이 가지고 있었던 것은... 오직 전근대성 - 성리학적, 유교적 이상주의가 아니였을까...? 그러니 국가간 조약이라는 종이조각이 사실상 무의미함을 깨닫지 못한 것이다.

The Emperor trusted in particular to the clause in the Treaty with the United States in 1882 that if other Powers dealt unjustly or oppressively with Korea, America would exert her good offices to bring about an amicable arrangement In vain did the American Minister, his old friend Dr. Allen—who had not yet gone—try to disillusion him.

황제는 특히 1882년 미국과 맺은 조약의 조항을 신뢰했는데, 그 조항이란 다른 강대국이 한국을 부당하게 대하거나 억압적으로 대할 경우 미국이 우호적인 합의를 이루기 위해 중재를 다할 것이라는 조항이었다. 미국 공사이자 그의 오랜 친구인 앨런 박사(아직 떠나지 않았음)가 그를 깨우치려 했지만 소용이 없었다.

▶사족: 스스로 굳은 믿음에 빠져있는 사람은 결코 타인에 의해 설득되지 않는다.

Early in November the Marquis Ito arrived in Seoul on another visit, this time as Special Envoy from the Emperor of Japan. He brought with him a letter from the Mikado, saying that he hoped the Korean Emperor would follow the directions of the Marquis, and come to an agreement with him, for it was essential for the maintenance of peace in the Far East that he should do so.

11월 초에 이토 후작은 다시 서울에 도착했는데, 이번에는 일본 천황의 특사였다. 그는 미카도의 편지를 가지고 왔는데, 그 편지에는 한국 천황이 일본 후작의 지시를 따르고 그와 합의에 도달하기를 바란다는 내용이 들어 있었다. 극동의 평화를 유지하기 위해서는 후작이 그렇게 하는 것이 필수적이기 때문이었다.

Marquis Ito was received in formal audience on November 15th, and there presented a series of demands, drawn up in treaty form. These were, in the main, that the foreign relations of Korea should be placed entirely in the hands of Japan, the Korean diplomatic service brought to an end, and the Ministers recalled from foreign Courts. The Japanese Minister to Korea was to became supreme administrator of the country under the Emperor, and the Japanese Consuls in the different districts were to be made Residents, with the powers of supreme local governors. In other words, Korea was entirely to surrender her independence as a State, and was to hand over control of her internal administration to the Japanese. The Emperor met the request with a blank refusal. The conversation between the two, as reported at the time, was as follows.

이토 후작은 11월 15일에 공식 접견을 받았고, 조약 형태로 작성된 일련의 요구 사항을 제시했다. 이는 주로 조선의 외교 관계를 전적으로 일본의 손에 맡기고, 조선 외교 서비스를 종식시키고, 대신들을 외국 법원에서 소환해야 한다는 것이었다. 조선에 있는 일본 대신은 천황 다음의 최고 행정관이 되어야 하고, 각 지방의 일본 영사는 최고 지방 지사의 권한을 가져야 한다고 했다. 다시 말해, 조선은 국가로서의 독립을 전적으로 포기하고, 내정의 통제권을 일본에 넘겨야 한다는 것이었다. 천황은 이 요청을 단호히 거부했다. 당시 보도된 두 사람 간의 대화는 다음과 같다.

The Emperor said—

"Although I have seen in the newspapers various rumours that Japan proposed to assume a protectorate over Korea, I did not believe them, as I placed faith in Japan's adherence to the promise to maintain the independence of Korea which was made by the Emperor of Japan at the beginning of the war and embodied in a treaty between Korea and Japan. When I heard you were coming to my country I was glad, as I believed your mission was to increase the friendship between our countries, and your demands have therefore taken me entirely by surprise."

황제가 말했다. "신문에서 일본이 한국에 대한 보호령을 제안한다는 소문을 보았지만, 나는 그것을 믿지 않았다. 왜냐하면 나는 일본의 황제가 전쟁 초기에 한 약속한 한국과 일본 간의 조약에 구체화된 한국의 독립을 유지할 것이라고 믿었기 때문이다. 나는 당신의 사명이 우리 나라 사이의 우정을 증진하는 것이라고 믿었기에 당신이 내 나라에 온다는 소식을 들었을 때 나는 기뻤다. 허나 당신의 요구는 나를 완전히 놀라게 했다."

To which Marquis Ito rejoined—

"These demands are not my own; I am only acting in accordance with a mandate from my Government, and if Your Majesty will agree to the demands which have presented it will be to the benefit of both nations and peace in the East will be assured for ever. Please, therefore, consent quickly."

이에 이토 후작은 이렇게 반박했다. "이러한 요구 사항은 제 것이 아닙니다. 저는 제 정부의 명령에 따라 행동할 뿐입니다. 폐하께서 제가 제시한 요구 사항에 동의하신다면 두 나라 모두에게 이롭고 동쪽의 평화는 영원히 보장될 것입니다. 그러니 서둘러 동의해 주시기 바랍니다."

The Emperor replied—

"From time immemorial it has been the custom of the rulers of Korea, when confronted with questions so momentous as this, to come to no decision until all the Ministers, high and low, who hold or have held office, have been consulted, and the opinion of the scholars and the common people have been obtained, so that I cannot now settle this matter myself."

이에 황제는 이렇게 대답했다. "옛부터 조선의 통치자들은 이처럼 중대한 문제에 직면했을 때 모든 대신과 고위 관료, 재직 중이거나 재임했던 모든 대신들과 의논하고, 학자와 일반인의 의견을 듣기 전까지는 결정을 내리지 않았다. 그래서 제가 지금 이 문제를 스스로 결정할 수는 없다."

immemorial 먼 옛날의/사람의 기억에 없는

Said Marquis Ito again—

"Protests from the people can easily be disposed of, and for the sake of the friendship between the two countries Your Majesty should come to a decision at once."

이토가 말했다."국민의 항의는 쉽게 진압될 수 있으며, 두 나라의 우호를 위해 폐하께서는 즉시 결정을 내리셔야 합니다."

To this the Emperor replied—

"Assent to your proposal would mean the ruin of my country, and I will therefore sooner die than agree to it." 이에 황제는 이렇게 답했다: “네 제안을 받아들이는 것은 나라를 망치는 일이니, 차라리 죽을지언정 동의하지 않겠다.”

The conference lasted nearly five hours, and then the Marquis had to leave, having accomplished nothing. He at once tackled the members of the Cabinet, individually and collectively. They were all summoned to the Japanese Legation on the following day, and a furious debate began, starting at three o'clock in the afternoon, and lasting till late at night. The Ministers had sworn to one another beforehand that they would not yield. In spite of threats, cajoleries, and proffered bribes, they remained steadfast The arguments used by Marquis Ito and Mr. Hayashi, apart from personal ones, were twofold. The first was that it was essential for the peace of the Far East that Japan and Korea should be united. The second appealed to racial ambition. The Japanese painted to the Koreans a picture of a great united East, with the Mongol nations all standing firm and as one against the white man, who would reduce them to submission if he could. The Japanese were determined to give the Cabinet no time to regather its strength. On the 17th of November, another conference began at two in the afternoon at the Legation, but equally without result. Mr. Hayashi then advised the Ministers to go to the palace and open a Cabinet Meeting in the presence of the Emperor. This was done, the Japanese joining in.

회의는 거의 5시간 동안 지속되었고, 후작은 아무것도 이루지 못한 채 떠나야 했다. 그는 즉시 내각 구성원들을 개별적으로 혹은 집단적으로 공략했다. 내각 구성원들은 다음 날 일본 공사관으로 모두 소환되었고, 오후 3시에 시작된 격렬한 토론은 늦은 밤까지 계속 되었다. 장관들은 미리 서로에게 양보하지 않겠다고 맹세했다. 위협, 회유, 뇌물 제안에도 불구하고 그들은 확고부동했다. 이토 후작과 하야시 씨가 개인적인 주장을 제외하고 사용한 주장은 두 가지였다. 첫 번째는 일본과 한국이 연합해야 극동의 평화가 필수적이라는 것이었다. 두 번째는 인종적 감성에 호소했다. 일본은 몽골 민족인 한국과 일본이 모두 함께 굳건히 서서 백인에 대항하는 위대한 통일된 동양(아시아 통일)의 그림을 구상했다. 백인은 할 수만 있다면 몽골인종 모두를 굴복시킬 것이라고 했다. 일본은 내각에 힘을 모을 시간을 주지 않기로 했다. 11월 17일 오후 2시에 공사관에서 또 다른 회의가 시작되었지만 역시 아무런 결과가 없었다. 하야시는 장관들에게 궁궐로 가서 천황 앞에서 내각 회의를 열라고 조언했고, 일본인들이 합류하여 내각 회의가 열렸다.

assent 동의하다/인정하다/양보하다

tackle 씨름하다/솔직히 말하다/공격하다

cajoleries 감언이설/아첨

proffer 제안하다/내밀다/제시하다

steadfast 확고한/부동의

submission 복종/굴복

[Footnote 1: As it may be questioned whether the Japanese would use such arguments, I may say that the account of the interview was given to me by one of the participating Korean Ministers, and that he dealt at great length with the pro-Asian policy suggested there. I asked him why he had not listened and accepted. He replied that he knew what such arguments meant. The unity of Asia when spoken of by Japanese meant the supreme autocracy of their country.]

[각주 1: 일본인들이 그런 주장을 했는지 의문이 제기될 수 있으므로, 인터뷰에 참여한 한국 장관 중 한 명이 나에게 그 이야기를 들려주었고, 그는 거기서 제안된 친아시아 정책을 아주 길게 다루었다고 말했다. 나는 그에게 왜 듣지도 않고 일본의 주장을 받아들이지 않았는지 물었다. 그는 그런 주장이 무슨 뜻인지 알고 있다고 대답했다. 일본인들이 말하는 아시아의 통일은 일본의 독재를 의미했다.

All this time the Japanese Army had been making a great display of military force around the palace. All the Japanese troops in the district had been for days parading the streets and open places fronting the Imperial residence. The field-guns were out, and the men were fully armed. They marched, countermarched, stormed, made feint attacks, occupied the gates, put their guns in position, and did everything, short of actual violence, that they could to demonstrate to the Koreans that they were able to enforce their demands. To the Cabinet Ministers themselves, and to the Emperor, all this display had a sinister and terrible meaning. They could not forget the night in 1895, when the Japanese soldiers had paraded around another palace, and when their picked bullies had forced their way inside and murdered the Queen. Japan had done this before; why should she not do it again? Not one of those now resisting the will of Dai Nippon but saw the sword in front of his eyes, and heard in imagination a hundred times during the day the rattle of the Japanese bullets.

이 기간 동안 일본군은 궁궐 주변에서 엄청난 무력을 과시했다. 이 지역의 모든 일본군은 며칠 동안 황궁 앞 거리와 공터를 행진했다. 야포가 발사되었고, 병사들은 완전 무장했다. 그들은 행진하고, 역행하고, 돌격하고, 가짜 공격을 하고, 성문을 점거하고, 총을 배치하는 등, 실제 폭력을 제외하고는 조선인들에게 자신들의 요구를 관철할 수 있음을 보여주기 위해 할 수 있는 모든 것을 했다. (조선의) 내각 장관들과 왕에게 이 모든 무력 행위들은 불길하고 끔찍한 의미를 지닌 것이었다. 그들은 1895년 밤, 일본군이 다른 궁궐 주변을 행진하고, 일본인이 뽑은 폭도들이 궁궐 안으로 난입하여 왕비를 살해했던 날을 잊을 수 없었다. 일본은 전에도 이런 일을 저질렀는데, 두 번은 못하겠는가? 지금 대일본제국의 의지에 저항하는 자들은 눈앞에서 칼을 보았고, 낮 동안 일본군의 총탄 소리를 백 번이나 상상하며 들었다.

That evening Japanese soldiers, with fixed bayonets, entered the courtyard of the palace and stood near the apartment of the Emperor. Marquis Ito now arrived, accompanied by General Hasegawa, Commander of the Japanese Army in Korea, and a fresh attack was started on the Cabinet Ministers. The Marquis demanded an audience of the Emperor. The Emperor refused to grant it, saying that his throat was very bad, and he was in great pain. The Marquis then made his way into the Emperor's presence, and personally requested an audience. The Emperor still refused. "Please go away and discuss the matter, with the Cabinet Ministers," he said.

그날 저녁, 총검을 꽂은 일본 병사들이 궁궐 안뜰로 들어와 천황의 거처 근처에 섰다. 그때 이토 후작이 조선 주둔 일본군 사령관 하세가와 장군과 함께 도착했고, 내각 대신들을 향한 새로운 공격이 시작되었다. 후작은 천황의 접견을 요구했다. 천황은 목이 매우 아프고 극심한 고통을 호소하며 거절했다. 후작은 천황 앞으로 나아가 직접 접견을 요청했다. 천황은 여전히 거절하며 "가서 내각 대신들과 이 문제를 논의해 보시오."라고 말했다.

Thereupon Marquis Ito went outside to the Ministers. "Your Emperor has commanded you to confer with me and settle this matter," he declared. A fresh conference was opened. The presence of the soldiers, the gleaming of the bayonets outside, the harsh words of command that could be heard through the windows of the palace buildings, were not without their effect. The Ministers had fought for days and they had fought alone. No single foreign representative had offered them help or counsel. They saw submission or destruction before them. "What is the use of our resisting?" said one. "The Japanese always get their way in the end." Signs of yielding began to appear. The acting Prime Minister, Han Kew-sul, jumped to his feet and said he would go and tell the Emperor of the talk of traitors. Han Kew-sul was allowed to leave the room and then was gripped by the Japanese Secretary of the Legation, thrown into a side-room and threatened with death. Even Marquis Ito went out to him to persuade him. "Would you not yield," the Marquis said, "if your Emperor commanded you?" "No," said Han Kew-sul, "not even then!"

그러자 이토 후작은 대신들에게로 나갔다. "황제께서 당신들에게 나와 협의하여 이 문제를 해결하라고 명령하셨다."라고 말 했고 새로운 회의가 시작되었다. 병사들의 존재, 바깥에서 번뜩이는 총검의 빛, 궁궐 건물 창문을 통해 들려오는 거친 명령은 모두 효과가 있었다. 대신들은 며칠 동안 외로이 싸웠다. 어떤 외국 대표도 그들에게 도움이나 조언을 해 주지 않았다. 그들은 눈앞에 있는 굴복이나 파멸을 목도했다. "우리가 저항하는 게 무슨 소용이겠습니까?" 한 대표가 말했다. "결국 일본인들은 언제나 자기 뜻대로 합니다." 항복의 기미가 보이기 시작했다. 총리대신 한규설은 벌떡 일어나 황제에게 가서 반역자들의 음모를 알리겠다고 말했다. 한규설은 방을 나갔다가 일본 공사관 서기관에게 붙잡혀 별실로 끌려가 죽음의 위협을 받았다. 이토 후작마저 그를 설득하기 위해 나섰다. "만약 황제께서 명령하신다면, 항복하지 않겠습니까?" 후작이 말했다. "아니요." 한규설이 말했다. "그렇더라도 항복하지 않을 겁니다.!"

This was enough. The Marquis at once went to the Emperor. "Han Kew-sul is a traitor," he said. "He defies you, and declares that he will not obey your commands."

이것으로 충분했다. 후작은 즉시 황제에게 가서 말했다. "한규설은 반역자입니다." "그는 황제께 반항하며, 황제의 명령에 복종하지 않겠다고 선언했습니다."

Meanwhile the remaining Ministers waited in the Cabinet Chamber. Where was their leader, the man who had urged them all to resist to death? Minute after minute passed, and still he did not return. Then a whisper went round that the Japanese had killed him. The harsh voices of the Japanese grew still more strident. Courtesy and restraint were thrown off. "Agree with us and be rich, or oppose us and perish." Pak Che-sun, the Foreign Minister, one of the best and most capable of Korean statesmen, was the last to yield. But even he finally gave way. In the early hours of the morning commands were issued that the seal of State should be brought from the Foreign Minister's apartment, and a treaty should be signed. Here another difficulty arose. The custodian of the seal had received orders in advance that, even if his master commanded, the seal was not to be surrendered for any such purpose. When telephonic orders were sent to him, he refused to bring the seal along, and special messengers had to be despatched to take it from him by force. The Emperor himself asserts to this day that he did not consent.

한편 남은 장관들은 내각 회의실에서 기다리고 있었다. 그들을 죽음까지 저항하라고 독려했던 지도자는 어디에 있는가? 시간이 흘러도 그는 돌아오지 않았다. 그러자 일본군이 그를 살해했다는 소문이 퍼져 나갔다. 일본인들의 거친 목소리는 더욱 날카로워졌다. 예의와 절제는 사라졌다. “우리와 동의하면 부유해지고, 반대하면 멸망하라.” 박제선 외무장관, 한국 최고의 유능한 정치가 중 한 명이 마지막까지 버텼다. 그러나 결국 그마저도 굴복했다. 새벽녘에 외무장관 관저에서 국인을 가져와 조약을 체결하라는 명령이 내려졌다. 여기서 또 다른 난관이 발생했다. 인장 보관자는 사전에 명령을 받아, 주인이 지시하더라도 어떤 목적으로도 인장을 넘겨서는 안 된다고 했다. 전화로 명령이 내려졌을 때 그는 인장을 가져오기를 거부했고, 특별 사절을 보내 강제로 빼앗아야 했다. 황제 자신은 오늘날까지도 자신이 동의하지 않았다고 주장한다.

The news of the signing of the treaty was received by the people with horror and indignation. Han Kew-sul, once he escaped from custody, turned on his fellow-Ministers as one distraught, and bitterly reproached them. "Why have you broken your promises?" he cried. "Why have you broken your promises?" The Ministers found themselves the most hated and despised of men. There was danger lest mobs should attack them and tear them to pieces. Pak Che-sun shrank away under the storm of execration that greeted him. On December 6th, as he was entering the palace, one of the soldiers lifted his rifle and tried to shoot him, Pak Che-sun turned back, and hurried to the Japanese Legation. There he forced his way into the presence of Mr. Hayashi, and drew a knife. "It is you who have brought me to this," he cried. "You have made me a traitor to my country." He attempted to cut his own throat, but Mr. Hayashi stopped him, and he was sent to hospital for treatment. When he recovered he was chosen by the Japanese as the new Prime Minister, Han Kew-sul being exiled and disgraced. Pak did not, however, hold office for very long, being somewhat too independent to suit his new masters.

조약 체결 소식은 백성들에게 공포와 분노로 받아들여졌다. 한규술은 구금에서 벗어나자마자 정신이 혼미해진 사람처럼 동료 대신들을 향해 돌변하여 신랄하게 질책했다. “왜 약속을 저버렸는가?” 그가 외쳤다. “왜 약속을 저버렸느냐?” 대신들은 가장 증오받고 경멸받는 존재가 되었다. 폭도들이 그들을 공격해 찢어발길 위험이 도사렸다. 박제선은 쏟아지는 저주 폭풍 속에 움츠러들었다. 12월 6일, 그가 궁궐로 들어서던 중 한 병사가 소총을 들어 그를 쏘려 하자 박제선은 뒤로 돌아서 일본 공관으로 급히 향했다. 그곳에서 그는 하야시 씨를 만나기 위해 억지로 들어갔고, 칼을 뽑아 들었다. “당신이 나를 이 지경으로 만들었습니다.” 그가 외쳤다. “당신이 나를 조국에 대한 배신자로 만들었다.” 그는 자신의 목을 베려 했으나 하야시 씨가 막았고, 치료를 위해 병원으로 보내졌다. 회복된 후 그는 일본 측에 의해 새 총리로 선택되었고, 한규술은 추방당해 망신을 당했다. 그러나 박철선은 새 주인들에게 맞지 않을 정도로 다소 독립적이어서 오래 재임하지 못했다.

As the news spread through the country, the people of various districts assembled, particularly in the north, and started to march southwards to die in front of the palace as a protest. Thanks to the influence of the missionaries, many of them were stopped. "It is of no use your dying in that way," the missionaries told them. "You had better live and make your country better able to hold its own." A number of leading officials, including all the surviving past Prime Ministers, and over a hundred men who had previously held high office under the Crown, went to the palace, and demanded that the Emperor should openly repudiate the treaty, and execute those Ministers who had acquiesced in it. The Emperor tried to temporize with them, for he was afraid that, if he took too openly hostile an attitude, the Japanese would punish him. The memorialists sat down in the palace buildings, refusing to move, and demanding an answer. Some of their leaders were arrested by the Japanese gendarmes, only to have others, still greater men, take their place. The storekeepers of the city put up their shutters to mark their mourning.

소식이 전국에 퍼지자 각 지방의 백성들이, 특히 북부 지역에서 모여들기 시작했고, 항의의 뜻으로 궁전 앞에서 목숨을 끊으려 남쪽으로 행진했다. 선교사들의 영향력 덕분에 그들 중 상당수는 저지되었다. 선교사들은 그들에게 이렇게 말했다. “그렇게 죽는 것은 아무 소용이 없습니다. 차라리 살아서 나라가 스스로를 지킬 수 있도록 만드는 편이 낫습니다.” 생존한 전직 총리들을 포함한 다수의 고위 관료들과 왕실 아래에서 고위직을 역임했던 백여 명의 인사들이 궁궐로 가서 천황에게 조약을 공개적으로 거부하고 이를 묵인한 대신들을 처형할 것을 요구했다. 황제는 그들과 시간을 끌며 타협하려 했다. 너무 노골적으로 적대적인 태도를 보이면 일본이 자신에게 보복할까 두려웠기 때문이다. 탄원자들은 궁궐 건물에 앉아 움직이지 않으며 답변을 요구했다. 일본 경비대에 의해 일부 지도자들이 체포되자, 더 위대한 인물들이 그 자리를 대신했다. 도시의 상인들은 애도의 표시로 상점 셔터를 내렸다.

At last a message came from the Emperor: "Although affairs now appear to you to be dangerous, there may presently result some benefit to the nation." The gendarmes descended on the petitioners and threatened them with general arrest if they remained around the palace any longer. They moved on to a shop where they tried to hold a meeting, but they were turned out of it by the police. Min Yong-whan, their leader, a former Minister for War and Special Korean Ambassador at Queen Victoria's Diamond Jubilee, went home. He wrote letters to his friends lamenting the state of his country, and then committed suicide. Several other statesmen did the same, while many others resigned. One native paper, the Whang Sung Shimbun, dared to print an exact statement of what had taken place. Its editor was promptly arrested, and thrown into prison, and the paper suppressed. Its lamentation voiced the feeling of the country:

마침내 황제께서 전하신 말씀이 있었다: “지금은 너희에게 위험해 보일지라도, 곧 나라에 이로움이 있을지도 모른다.” 경찰이 청원자들을 덮쳐 궁궐 근처에 더 머물면 모두 체포하겠다고 위협했다. 그들은 회의를 열려고 한 가게로 이동했으나 경찰에 의해 쫓겨났다. 지도자 민용환(전 군수, 빅토리아 여왕 다이아몬드 기념식 특사)은 집으로 돌아갔다. 그는 친구들에게 조국의 처지를 한탄하는 편지를 쓴 뒤 자살했다. 다른 여러 정치인들도 같은 길을 걸었으며, 다수는 사임했다. 한 토착 신문인 《황성신문》은 감히 사건의 정확한 경위를 보도했다. 편집자는 즉시 체포되어 감옥에 갇혔고, 신문은 폐간되었다. 그 신문의 탄식은 전국민의 심정을 대변했다.

▶사족: 비록 당시의 조선이 매우 전근대적이었다고 하더라도... 일본의 행위를 보면 분명 '선'을 넘는 것이었다. 그들은 애초부터 권모술수를 통해 조선을 정복하려는 의도만을 가졌으며, 그것은 일본이라는 나라는 예로부터 신의를 지켰다는 얘기를 들어본적이 없다는 선조들의 발언이 사실임이 증명된 것이다.

"When it was recently made known the Marquis Ito would come to Korea our deluded people all said, with one voice, that he is the man who will be responsible for the maintenance of friendship between the three countries of the Far East (Japan, China, and Korea), and, believing that his visit to Korea was for the sole purpose of devising good plans for strictly maintaining the promised integrity and independence of Korea, our people, from the seacoast to the capital, united in extending to him a hearty welcome.

최근 이토 후지타로 후작이 한국에 올 것이라는 소식이 전해지자, 우리 국민들은 모두 한목소리로 그가 극동 3국(일본, 중국, 한국) 간의 우호 관계 유지를 책임질 인물이라고 말했으며, 그의 내한이 오로지 약속된 한국의 완전한 독립을 엄격히 유지하기 위한 좋은 방안을 마련하기 위함이라고 믿었기에, 우리 국민은 해안에서 수도에 이르기까지 한마음으로 그를 진심으로 환영했습니다.

▶사족: 갈수록/읽을 수록 태산이네. 그럼에도 불구하고 일본/일본인에 대한 믿음을 계속 가지고 있다니...

"But oh! How difficult is it to anticipate affairs in this world. Without warning, a proposal containing five clauses was laid before the Emperor, and we then saw how mistaken we were about the object of Marquis Ito's visit. However, the Emperor firmly refused to have anything to do with these proposals and Marquis Ito should then, properly, have abandoned his attempt and returned to his own country.

그러나 아아! 이 세상 일을 예측하기란 얼마나 어려운가. 예고도 없이 다섯 조항으로 된 제안서가 천황 앞에 제출되었고, 우리는 그때야 비로소 이토 후작의 방문 목적을 완전히 오해했음을 깨달았다. 그러나 천황은 이 제안들과는 단호히 거리를 두셨고, 이토 후작은 당연히 그 시도를 포기하고 고국으로 돌아갔어야 마땅했다.

"But the Ministers of our Government, who are worse than pigs or dogs, coveting honours and advantages for themselves, and frightened by empty threats, were trembling in every limb, and were willing to become traitors to their country and betray to Japan the integrity of a nation which has stood for 4,000 years, the foundation and honour of a dynasty 500 years old, and the rights and freedom of twenty million people.

그러나 우리 정부의 각료들은 돼지나 개보다도 더 나쁘게, 자신들의 명예와 이익만을 탐하며 허공의 위협에 겁먹어 온몸이 떨리고 있었으며, 조국을 배신하고 4천 년을 지켜온 한 민족의 완전성, 500년 역사의 왕조의 기초와 명예, 그리고 2천만 국민의 권리와 자유를 일본에 넘겨주려 했다.

▶사족: 이 당시 조선의 왕의 가진 능력도 부족했지만... 더 심각한 건... 이른바 각료들/신하들이었던 것 같다. 결국 조선을 일본에 넘긴 실질적 세력은 교육을 받고, 기득권을 누리던 양반 관려들이었던 것이다.

"We do not wish to too deeply blame Pak Che-sun and the other Ministers, of whom, as they are little better than brute animals, too much was not to be expected, but what can be said of the Vice-Prime Minister, the chief of the Cabinet, whose early opposition to the proposals of Marquis Ito was an empty form devised to enhance his reputation with the people?

박제선과 다른 대신들을 지나치게 비난하고 싶지는 않다. 그들은 짐승과 다를 바 없기에 그 이상을 기대하기 어려웠으니 말이다. 그러나 내각 수반인 부총리는 어찌 말할 수 있겠는가? 이토 후작의 제안을 초기에 반대했던 그의 태도는 국민들 앞에서 자신의 명성을 높이기 위해 꾸며낸 헛된 형식에 불과했으니 말이다.

"Can he not now repudiate the agreement or can he not rid the world of his presence? How can he again stand before the Emperor and with what face can he ever look upon any one of his twenty million compatriots?

이제 그가 그 협정을 파기할 수 없단 말인가? 아니면 세상에 자신의 존재를 없앨 수 없단 말인가? 어떻게 다시 황제 앞에 설 수 있겠는가? 그리고 어떤 얼굴로 2천만 동포 중 단 한 사람이라도 마주할 수 있겠는가?

"Is it worth while for any of us to live any longer? Our people have become the slaves of others, and the spirit of a nation which has stood for 4,000 years, since the days of Tun Kun and Ke-ja has perished in a single night. Alas! fellow-countrymen. Alas!"

우리 중 누구라도 더 이상 살아갈 가치가 있겠는가? 우리 백성은 타인의 노예가 되었고, 천고천세(千古千世)로 이어져 온 민족의 기운이 단 하룻밤 사이에 사라져 버렸다. 아아! 동포여. 아아!"

Suicides, resignations, and lamentation were of no avail. The Japanese gendarmes commanded the streets, and the Japanese soldiers, behind them, were ready to back up their will by the most unanswerable of arguments—force.

자살과 사임, 통곡은 소용없었다. 일본 경비대가 거리를 장악했고, 그 뒤에 서 있던 일본 군인들은 가장 반박할 수 없는 논리-무력-로 그들의 의지를 뒷받침할 준비가 되어 있었다.

Naturally, as might have been expected by those who know something of the character of the Japanese, every effort was made to show that there had been no breach of treaty promises. Korea was still an independent country, and the dignity of its Imperial house was still unimpaired. Japan had only brought a little friendly pressure on a weaker brother to assist him along the path of progress. Such talk pleased the Japanese, and helped them to reconcile the contrast between their solemn promises and their actions. It deceived no one else. Soon even, the Japanese papers made little or no more talk of Korean independence. "Korean independence is a farce," they said. And for the time they were right.

당연히 일본인의 성격을 조금이라도 아는 사람이라면 예상했듯이, 조약 약속을 위반하지 않았다는 점을 보여주기 위해 모든 노력을 기울였다. 한국은 여전히 독립국이었고, 황실의 위엄도 여전히 훼손되지 않았다. 일본은 단지 약한 형제에게 진보의 길로 나아가도록 돕기 위해 약간의 우호적인 압력을 가했을 뿐이라고 주장했다. 이러한 말은 일본인들을 기쁘게 했고, 그들의 엄숙한 약속과 행동 사이의 모순을 조화시키는 데 도움이 되었다. 그러나 그 누구도 속지 않았다. 곧 일본 신문들조차 한국 독립에 대해 거의 언급하지 않았다. “한국의 독립은 희극이다”라고 그들은 말했다. 그리고 당분간 그들은 옳았다.

The Emperor did his utmost to induce the Powers, more particularly America, to intervene, but in vain. The story of his efforts is an interesting episode in the records of diplomacy.

황제는 열강, 특히 미국이 개입하도록 최선을 다해 설득했으나 헛수고였다. 그의 노력 이야기는 외교 기록 속 흥미로운 에피소드다.

Dr. Allen, the American Minister, wrote to his Secretary of State, on April 14, 1904, telling of the serious concern of the Korean Emperor over recent happenings. "He falls back in his extremity upon his old friendship with America…. The Emperor confidently expects that America will do something for him at the close of this war, or when opportunity offers, to retain for him as much of his independence as is possible. He is inclined to give a very free and favourable translation to Article I of our treaty of Jenchuan of 1882" (i.e., the pledge, "If other Powers deal unjustly or oppressively with either Government, the other will exert their good offices, on being informed of the case, to bring about an amicable arrangement, thus showing their friendly feeling").

앨런 미국 공사는 1904년 4월 14일 국무장관에게 보낸 서한에서 최근 사태에 대한 한국 황제의 심각한 우려를 전했다. "그는 궁지에 몰려 옛 미국과의 우정에 의지하고 있습니다…. 황제는 이번 전쟁이 끝날 무렵이나 기회가 닿을 때 미국이 가능한 한 많은 독립을 유지할 수 있도록 그를 위해 뭔가 해줄 것이라고 확신하고 있습니다. 그는 1882년 진천 조약 제1조(즉, '만일 다른 열강이 어느 한 정부를 부당하게 대우하거나 억압할 경우...'라는 서약)를 매우 자유롭고 유리하게 해석하려는 경향이 있습니다."

In April, 1905, Dr. Allen transmitted to Washington copies of protests by an American missionary and certain Koreans against the conduct of Japanese subjects in Korea. Dr. Allen was shortly afterwards replaced by Mr. Edwin V. Morgan.

1905년 4월, 앨런 박사는 미국인 선교사 및 일부 한국인들이 일본인 신민들의 한국 내 행위에 대해 제기한 항의문 사본을 워싱턴으로 송부하였다. 앨런 박사는 그 직후 에드윈 V. 모건 씨로 교체되었다.

In October, 1905, the Emperor, determined to appeal directly to America, enlisted the services of Professor Homer B. Hulbert, editor of the Korea Review, who had been employed continuously in educational work in Seoul since 1886, and despatched him to Washington, with a letter to the President of the United States. Mr. Hulbert informed his Minister at Seoul of his mission and started off. The Japanese learned of his departure (Mr. Hulbert suggests that the American Minister may have informed them) and used every effort to force a decision before the letter could be delivered.

1905년 10월, 황제는 미국에 직접 호소하기로 결심하고, 1886년부터 서울에서 지속적으로 교육 업무에 종사해 온 『코리아 리뷰』 편집장 호머 B. 헐버트 교수의 도움을 얻어 그를 미국 대통령에게 보내는 서한과 함께 워싱턴으로 파견했다. 헐버트 씨는 서울 주재 미국 대사에게 자신의 사명을 알리고 출발했다. 일본은 그의 출발 소식을 접하고(헐버트 씨는 미국 공관이 일본에 알렸을 가능성을 시사함) 서한이 전달되기 전에 결정을 강요하기 위해 모든 노력을 기울였다.

On the same day that Mr. Hulbert reached Washington the Korean Cabinet were forced to sign the document giving Japan a protectorate over their land. Formal notification had not yet, however, arrived at Washington, so it was resolved not to receive Mr. Hulbert until this had come.

헐버트 씨가 워싱턴에 도착한 바로 그날, 한국 내각은 일본에 대한 보호조약을 강제로 서명해야 했다. 그러나 공식 통보는 아직 워싱턴에 도착하지 않았기에, 이 통보가 도착할 때까지 헐버트 씨를 접견하지 않기로 결정되었다.

"I supposed that the President would be not only willing but eager to see the letter," said Mr. Hulbert in a statement presented later to the Senate; "but instead of that I received the astounding answer that the President would not receive it. I cast about in my own mind for a possible reason, but could imagine none. I went to the State Department with it, but was told that they were too busy to see me. Remember that at that very moment Korea was in her death throes; that she was in full treaty relations with us; that there was a Korean legation in Washington and an American legation in Seoul. I determined that there was something here that was more than mere carelessness. There was premeditation in the refusal. There was no other answer. They said I might come the following day. I did so and was told that they were still too busy, but might come the next day. I hurried over to the White House and asked to be admitted. A secretary came out and without any preliminary whatever told me in the lobby that they knew the contents of the letter, but that the State Department was the only place to go. I had to wait till the next day. But on that same day, the day before I was admitted, the administration, without a word to the Emperor or Government of Korea or to the Korean Legation, and knowing well the contents of the undelivered letter, accepted Japan's unsupported statement that it was all satisfactory to the Korean Government and people, cabled our legation to remove from Korea, cut off all communication with the Korean Government, and then admitted me with the letter."

“대통령께서 그 서한을 보시기를 원하실 뿐만 아니라 열망하실 것이라 생각했습니다.”라고 헐버트 씨는 후에 상원에 제출한 성명에서 말했다. "그러나 그 대신 저는 대통령이 그 서한을 받지 않으시겠다는 놀라운 답변을 받았습니다. 저는 가능한 이유를 머릿속으로 곰곰이 생각해 보았지만, 아무것도 떠올릴 수 없었습니다. 저는 그 서한을 가지고 국무부에 갔지만, 그들은 너무 바빠서 저를 만날 수 없다고 했습니다. 그 순간 한국이 죽음의 고통 속에 있었음을 기억하십시오. 한국은 우리와 완전한 조약 관계를 맺고 있었으며, 워싱턴에는 한국 공관이, 서울에는 미국 공관이 있었습니다. 저는 여기에 단순한 부주의 이상의 무언가가 있다고 판단했습니다. 거절에는 사전 계획이 있었습니다. 다른 설명은 없었습니다. 그들은 다음 날 오라고 했습니다. 저는 그렇게 했으나 여전히 너무 바쁘다며 다음 날 오라고 했습니다. 나는 급히 백악관으로 달려가 접견을 요청했다. 비서가 나와서 아무런 사전 설명도 없이 로비에서 편지 내용을 알고 있지만 국무부만이 처리할 수 있는 곳이라고 말했다. 나는 다음 날까지 기다려야 했다. 그러나 바로 그날, 내가 접견 허가를 받기 하루 전, 행정부는 조선 황제나 정부, 조선 공관에게 한 마디도 알리지 않은 채, 배달되지 않은 서한의 내용을 잘 알고 있으면서도, 일본이 근거 없이 주장한 '조선 정부와 국민 모두 만족한다'는 말만 받아들여 우리 공관에 조선에서 철수하라는 전보를 보냈고, 조선 정부와의 모든 연락을 끊은 뒤에야 비로소 서한과 함께 나를 접견했다."

On November 25th Mr. Hulbert received a message from Mr. Root that

"The letter from the Emperor of Korea which you intrusted to me has been placed in the President's hands and read by him.

11월 25일 헐버트 씨는 루트 씨로부터 다음과 같은 메시지를 받았습니다.

“귀하께서 저에게 맡기신 조선 황제의 서한은 대통령께 전달되어 그분께서 직접 읽으셨습니다.”

"In view of the fact that the Emperor desires that the sending of the letter should remain secret, and of the fact that since intrusting it to you the Emperor has made a new agreement with Japan disposing of the whole question to which the letter relates, it seems quite impracticable that any action should be based upon it."

황제가 이 서신의 발송을 비밀로 유지하기를 원하신다는 점과, 황제가 이를 귀하에게 맡기신 이후 일본과 서신에 관련된 전 문제를 처리하는 새로운 협정을 체결하셨다는 점을 감안할 때, 이를 근거로 어떠한 조치도 취하는 것은 전혀 불가능해 보입니다.

On the following day Mr. Hulbert received a cablegram from the Emperor, which had been despatched from Chefoo, in order not to pass over the Japanese wires:

다음 날 헐버트 씨는 황제로부터 전보를 받았는데, 이는 일본 통신망을 우회하기 위해 청두에서 발송된 것이었다:

"I declare that the so-called treaty of protectorate recently concluded between Korea and Japan was extorted at the point of the sword and under duress and therefore is null and void. I never consented to it and never will. Transmit to American Government.

나는 한국과 일본 사이에 최근 체결된 소위 보호조약이 칼끝과 강압 아래서 강요된 것이므로 무효임을 선언한다. 나는 결코 이에 동의한 바 없으며 앞으로도 결코 동의하지 않을 것이다. 미국 정부에 전달하라.

"THE EMPEROR OF KOREA."

"한국의 황제."

Poor Emperor! Innocent simpleton to place such trust in a written bond. Mr. Root had already telegraphed to the American Minister at Seoul to withdraw from Korea and to return to the United States.

불쌍한 황제여! 서면 계약서에 그토록 신뢰를 두다니 순진한 바보로군. 루트 씨는 이미 서울 주재 미국 대사에게 한국에서 철수하여 미국으로 귀국하라는 전보를 보낸 상태였다.

▶안타까운 일이지만... 어쩔 수 없는 일이었을 것이다. 당시의 조선은 공자 맹자와 같은 전근대적 관념에서 벗어나지 못했음으로 조선은 근대적, 현대적 외교능력 혹은 관점/시각/관념을 갖지 못했을 것이다. 요즘같은 시대는 행여 국가간 '문서'도 한낱 종이쪼가리 그 이상은 아니다.

No one supposes that the Washington authorities were deceived by the statement of the Japanese authorities or that they believed for one moment that the treaty was secured in any other way than by force. To imagine so would be an insult to their intelligence. It must be remembered that Japan was at this time at the very height of her prestige. President Roosevelt was convinced, mainly through the influence of his old friend, Mr. George Kennan, that the Koreans were unfit for self-government. He was anxious to please Japan, and therefore he deliberately refused to interfere. His own explanation, given some years afterwards, was:

워싱턴 당국이 일본 당국의 진술에 속았거나, 조약이 무력 외의 다른 방법으로 확보되었다고 단 한 순간이라도 믿었다고 생각하는 사람은 아무도 없다. 그렇게 상상하는 것은 그들의 지성에 대한 모욕일 것이다. 당시 일본이 그 위신이 절정에 달해 있었다는 점을 기억해야 한다. 루즈벨트 대통령은 주로 오랜 친구인 조지 케넌 씨의 영향으로 한국인들이 자치를 할 자격이 없다고 확신했다. 그는 일본을 기쁘게 하고 싶어 했기에 의도적으로 개입을 거부했다. 몇 년 후 그가 직접 밝힌 설명은 다음과 같다:

"To be sure, by treaty it was solemnly covenanted that Korea should remain independent. But Korea itself was helpless to enforce the treaty, and it was out of the question to suppose that any other nation, with no interest of its own at stake, would do for the Koreans what they were utterly unable to do for themselves."

확실히 조약에 의해 한국이 독립을 유지해야 한다는 것이 엄숙히 약속되었다. 그러나 한국 스스로는 조약을 이행할 힘이 없었고, 자신들의 이익이 걸려 있지 않은 다른 어떤 국가가 한국인들이 스스로 할 수 없는 일을 대신해 줄 것이라고 기대하는 것은 불가능한 일이었다.

There we have the essence of international political morality.

그것이 바로 국제 정치 윤리의 핵심이다.

The letter of the Emperor of Korea to the President of the United States makes interesting reading:

한국 황제가 미국 대통령에게 보낸 서한은 흥미롭게 읽을 만하다:

"Ever since 1883 the United States and Korea have been in friendly treaty relations. Korea has received many proofs of the good will and the sympathy of the American Government and people. The American Representatives have always shown themselves to be in sympathy with the welfare and progress of Korea. Many teachers have been sent from America who have done much for the uplift of our people.

1883년 이래로 미국과 한국은 우호 조약 관계를 유지해 왔습니다. 한국은 미국 정부와 국민의 우호와 동정심을 여러 차례 입증받았습니다. 미국 대표들은 항상 한국의 복지와 진보에 동조하는 모습을 보여 왔습니다. 미국에서 파견된 많은 교사들이 우리 국민의 계몽을 위해 큰 공헌을 했습니다.

"But we have not made the progress that we ought. This is due partly to the political machinations of foreign powers and partly to our mistakes. At the beginning of the Japan-Russia war the Japanese Government asked us to enter into an alliance with them, granting them the use of our territory, harbours, and other resources, to facilitate their military and naval operations. Japan, on her part, guaranteed to preserve the independence of Korea and the welfare and dignity of the royal house. We complied with Japan's request, loyally lived up to our obligations, and did everything that we had stipulated. By so doing we put ourselves in such a position that if Russia had won, she could have seized Korea and annexed her to Russian territory on the ground that we were active allies of Japan.

그러나 우리는 마땅히 이루어야 할 진전을 이루지 못했습니다. 이는 부분적으로는 외세들의 정치적 술책 때문이며, 부분적으로는 우리의 실수 때문입니다. 러일전쟁 초기에 일본 정부는 우리에게 동맹을 맺어 그들의 군사 및 해군 작전을 용이하게 하기 위해 우리 영토, 항구 및 기타 자원의 사용을 허락해 줄 것을 요청했습니다. 일본은 그 대가로 한국의 독립과 왕실의 안녕과 존엄을 보존하겠다고 보장했습니다. 우리는 일본의 요청을 수용하고 충실히 의무를 이행하며 합의한 모든 사항을 수행했습니다. 이로 인해 우리는 러시아가 승리했을 경우, 우리가 일본의 적극적인 동맹국이라는 명분으로 한국을 점령해 러시아 영토로 병합할 수 있는 처지에 놓이게 되었습니다.

"It is now apparent that Japan proposes to abrogate their part of this treaty and declare a protectorate over our country in direct contravention of her sworn promise in the agreement of 1904. There are several reasons why this should not be done.

일본이 1904년 협정에서 맹세한 약속을 정면으로 위반하며 이 조약의 자국 부분을 폐기하고 우리나라에 대한 보호국을 선포하려 한다는 것이 이제 명백해졌습니다. 이를 실행해서는 안 되는 몇 가지 이유가 있습니다.

"In the first place, Japan will stultify herself by such a direct breach of faith. It will injure her prestige as a power that proposes to work according to enlightened laws.

우선 일본은 이러한 직접적인 신의 위반으로 스스로를 망신시킬 것입니다. 이는 계몽된 법칙에 따라 행동하려는 강대국으로서의 일본의 위신을 훼손할 것입니다.

"In the second place, the actions of Japan in Korea during the past two years give no promise that our people will be handled in an enlightened manner. No adequate means have been provided whereby redress could be secured for wrongs perpetrated upon our people. The finances of the country have been gravely mishandled by Japan. Nothing has been done towards advancing the cause of education or justice. Every move on Japan's part has been manifestly selfish.

둘째, 지난 2년간 일본이 한국에서 행한 일들은 우리 국민이 계몽된 방식으로 대우받을 것이라는 희망을 전혀 주지 못했습니다. 우리 국민에게 가해진 잘못에 대한 시정을 확보할 수 있는 적절한 수단이 마련되지 않았습니다. 일본의 재정 운영은 심각하게 잘못되었습니다. 교육이나 정의의 진전을 위한 어떠한 조치도 취해지지 않았습니다. 일본의 모든 움직임은 명백히 이기적이었습니다.

"The destruction of Korea's independence will work her a great injury, because it will intensify the contempt with which the Japanese people treat the Koreans and will make their acts all the more oppressive.

한국의 독립이 파괴되면 한국에 큰 해를 끼칠 것이다. 왜냐하면 이는 일본인들이 한국인들을 대하는 경멸을 더욱 심화시키고 그들의 행위를 더욱 억압적으로 만들 것이기 때문입니다.

"We acknowledge that many reforms are needed in Korea. We are glad to have the help of Japanese advisers, and we are prepared loyally to carry out their suggestions. We recognize the mistakes of the past. It is not for ourselves we plead, but for the Korean people.

우리는 한국에 많은 개혁이 필요함을 인정합니다. 일본 자문관들의 도움을 받게 되어 기쁘게 생각하며, 그들의 제안을 성실히 이행할 준비가 되어 있습니다. 우리는 과거의 잘못을 인정합니다. 우리가 호소하는 것은 우리 자신을 위한 것이 아니라 한국 국민을 위한 것입니다.

"At the beginning of the war our people gladly welcomed the Japanese, because this seemed to herald needed reforms and a general bettering of conditions, but soon it was seen that no genuine reforms were intended and the people had been deceived.

전쟁 초기에 우리 국민은 일본군을 기쁘게 맞이했습니다. 이는 필요한 개혁과 전반적인 상황 개선을 예고하는 듯했기 때문입니다. 그러나 곧 진정한 개혁 의도가 없었음이 드러났고, 국민들은 속았음을 깨달았습니다.

"One of the gravest evils that will follow a protectorate by Japan is that the Korean people will lose all incentive to improvement. No hope will remain that they can ever regain their independence. They need the spur of national feeling to make them determine upon progress and to make them persevere in it. But the extinction of nationality will bring despair, and instead of working loyally and gladly in conjunction with Japan, the old-time hatred will be intensified and suspicion and animosity will result.

일본의 보호령 통치에 뒤따를 가장 심각한 악의 하나는 한국 국민이 발전에 대한 모든 동기를 상실하게 된다는 점입니다. 그들이 독립을 되찾을 희망은 사라질 것입니다. 진보를 결심하고 그 길에 꾸준히 나아갈 수 있도록 하는 데는 민족적 정서의 자극이 필요합니다. 그러나 민족성의 소멸은 절망을 가져올 것이며, 일본과 충실하고 기쁘게 협력하기보다는 오랜 증오가 더욱 심화되어 의심과 적대감만 초래할 것입니다.

"It has been said that sentiment should have no place in such affairs, but we believe, sir, that sentiment is the moving force in all human affairs, and that kindness, sympathy, and generosity are still working between nations as between individuals. We beg of you to bring to bear upon this question the same breadth of mind and the same calmness of judgment that have characterized your course hitherto, and, having weighed the matter, to render us what aid you can consistently in this our time of national danger."

감정은 이런 일에 개입해서는 안 된다고들 하지만, 우리는 감정이 모든 인간 관계의 원동력이며, 개인 사이에서와 마찬가지로 국가 사이에서도 친절과 동정, 관대함이 여전히 작용하고 있다고 믿습니다. 지금까지 귀하께서 보여 주신 넓은 마음과 냉철한 판단력을 이 문제에도 발휘해 주시기를 간곡히 청합니다. 사정을 충분히 고려하신 후, 국가적 위기에 처한 우리에게 가능한 한 도움을 베풀어 주시기를 바랍니다.

[Private Seal of the Emperor of Korea.]

[조선 황제의 싸인]