Judge Robert Adrian removed from the bench
https://www.nbcnews.com/news/amp/rcna140772
16세 여학생을 같은 학교 18세 남학생이 성폭행. > 판사가 처음에는 가해자에게 실형을 구형함 > 한데 나중에 번복하며 판사 왈: 가해자가 초범이고, 오히려 (여학생) 부모들이 문제라고 하며 가해자를 무죄 판결함. > 시민들은 이 판사에게 난리가 남. > 일리노이주는 해당 판사를 탄핵함. > 국내 도입 시급.
*****
bench는 흔히들 알고 있듯 벤치, 의자의 뜻이면서... 또한 ‘판사의 자리, 판사석’이라는 뜻도 있음. -.-; 영어가 왜 지랄맞은 글자인지를 보여주는 좋은 예. 대체 왜 bench 단어에 판사석 이라는 뜻이 있는 것인가...? 쌩뚱 황당하지 않은가...
법조인을 탄핵하는 것이 무슨 ‘신성’을 침범하는 것인 양 호들갑을 떠는 보수적 사람들은 위와 같은 소식을 보면… 무슨 생각을 할까…? 어쩌면 미국 사람들은 빨갱이 혹은 사회 부적응자, 체제 전복 자라고 할 듯…
No comments:
Post a Comment