Note: 아래의 단어, 숙어, 표현 등을 설명함에 있어 '쓸데없는 말'은 생략하고, 핵심만 덧붙입니다. 굳이 쓸데없는 말들을 덧붙이는 것이 너무 귀찮습니다. 양해 바랍니다. ^^;
▶I totally messed up my exam. 망쳤다.
▶I looked up the flight tickets. 찾아보다/알아보다
▶We are working on our project. 노력하다/~을 작업하다
▶Don't worry, everything will work out. 잘 될거다/잘 풀리다
▶I finally figured out why she was pissed off. 알아내다/이해하다
※piss off 화나다
▶Sorry, I don't think I can make it to dinner. 가다/해내다. 저녁모임에 못 갈 것 같다.
▶I always put off my homework until the last minute. 미루다/연기하다
▶I just came across an old letter you wrote me. 우연히 발견하다
▶It turned out it was in my bag. 알고보니~이다. 알고보니 내 가방이었네.
▶He didn't even show up at the meeting. 나타나다
▶I have a 'hangnail/agnail' on my thumb(or on every fingers).
ex) Be careful with it, and do not pull it off. If you do, it will hurt you and get infected.
※ hangnail/agnail: 거스러미/손톱옆에 삐져나온 살 껍질.
※절대 함부로 뜯지 말 것. 잘못 뜯으면... 매우 꽤 아프고 쓰림. ㅠㅠ
▶I have some reservations about that. or I have no reservatioin about that.
※ It means to have doubts, feel hesitant, or not be completely in agreement with an idea, plan, or suggestion. 어떤 것에 의구심/망설임/걱정을 갖다.
▶British superstition: If you see a magpie, you would say that - Hello Mr. magpie. How is Mrs. Magpie? Otherwise you will get a bad luck. Hummm... interesting.
※ magpie: 까치
▶It is a legal principle that ensures individual's rights and freedom and enforces states and federal government to follow the set procedures before depriving of individual entitlements.
※ deprive 빼앗다/박탈하다
※ entitlement: 권리/자격
※ ultimatum: 최후 조건 요구/최종 제안/최후통첩
※ procedural due process and substantive due process.'절차적/절차의' 적법절차 와 '실체적/실제적인' 적법절차
▶It prevents institutional overreach and coercion. 제도적 '남용'과 '강압'을 방지.
※ overreach 도를 넘다/남용
※ coercion 강제/강압/강권
▶ It is one of the deepest values in American democracy: the belief that justice is about fairness in how it is meted out. 정의란 그것이 실현되는 방식에서의 공정함이다.
※ mete: n 경계/한계/경계/설정. v 분배하다/할당하다/예산을 세우다
※ mete out: 무언가를 나누어 주거나 배분하다 또는 누군가에게 처벌이나 대우를 가하다. 주로 법률, 교육, 일상 등 다양한 상황에서 공정한 분배나 엄격한 처벌을 내릴 때 사용.
▶ The Itaewon tragedy is an event that burns into your conciousness.
※"burn into" can mean to imprint(각인시키다) something indelibly(지워지지 않게/영원히) on the mind or memory, making it difficult to forget.
▶ He stepped(or steps) up to the plate and finished the project on time.
※ When someone "steps up to the plate," it means they take responsibility or face a challenge, just like a batter타자 walking toward the pitcher투수, ready to swing.
※ step up to the plate 타석에 들어서다/행동에 나서다/책임을 갖고 역할을 맡다/도전하다/준비하다. 여기서 plate는 '접시'가 아니라... 야구 경기의 타석, 즉 - '홈' 플레이트, 홈 베이스를 의미.
▶ Her presentation was so impressive that she knocked it out of the park with the entire board of directors. 발표가 너무 인상적이어서 이사회를 감동시키다.
※ If they/he/she "knock it out of the park," it means they did an amazing job, far beyond expectations.
※ "knock it out of the park": 완벽하게 해내다/기대보다 훨씬 뛰어난 성과를 거두거나 목표를 초과 달성한 상황을 비유적으로 표현.
▶You can make it 'right off the bat'. 지금 당장/즉시 할 수 있다. I grabbed the opportunity 'right off the bat'. 기회를 망설임없이 잡다.
※ when something is "right off the bat," it means it happens immediately, without delay. 즉시/곧바로/주저하지 않고=immediately, straight off the bat.
▶Wow, that is something out of left field.(그건 뜻밖의 일이야) It kind of came out of left field a little bit. (그건 다소 약간 생각지도 않게 나왔다)
※ When people say that 'came out of the left field', they means something unexpected happened because in baseball, a ball hit from that direction can catch players off guard.
※ come out of the left field: 예상치 못하거나 별난 일이 갑자기 발생했을 때 사용하는 영어 표현. 이 말은 야구에서 유래했으며, 홈 플레이트나 1루가 아닌 왼쪽 외야(Left Field)로 공을 던져 주자를 놀라게 하는 것에서 비롯된 비유적 표현.
▶He is playing hardball on this issue. The company is playing hardball.
※ If a person "plays hardball," he is being tough and aggressive and not giving in easily. 강경한 태도를/입장을 취하다.
▶Can you give me a ballpark estimate of the project's cost? We're still in the ballpark, but we need to narrow down our figures.
※ If you guess or estimate is "in the ballpark" it is close, resonable enough. 정확하지는 않지만 대략적인 범위나 근사값에 있다는 의미로, 주로 숫자나 추정치의 대략적 범위를 설명할 때 사용되는 영어 표현.
▶what the difference between fine dining and haute cuisine is?
※ Haute(고급의/상류의) cuisine is a specific French culinary art form of "high cooking" defined by its complex techniques and high-quality ingredients, while fine dining is a broader term for an upscale restaurant experience that may or may not be haute cuisine.
▶During the Enlightenment period(계몽기), the nobility and bourgoeisie(귀족과 부르조아) became richer and began to seek a higher-end style of cooking.
▶They parted with the rustic(시골의/소박한) style cooking that was popular up to the point and came up with this new style that utilized service à la russe.(la-rus)
※service à la russe [ser-vees ah lah roos]: 러시아식 (코스 요리) 서비스. serving the dishes of a meal in courses, one after another.
▶It has been stretched and beaten up. I am feeling stretched and beaten up.
※ stretched and beaten up: 격투나 경기에서 심하게 패배한 상태 또는 신체적 정서적으로 심하게 망가진 상태. 물건이나 사물이 과도한 사용으로 낡은 것을 의미.
▶She appealed to the judge for leniency. 관대함/너그러움
▶Economically, the city punches far above its weight.
※ The phrase "punches far above its weight" means the city has a disproportionately(불균형적으로) large economic impact, achieving more success or influence than its size, population, or general power would suggest. 자신의 능력과 경험보다 훨씬 더 뛰어난 성과를 내는 것을 의미하는 관용구
▶'A bird in the hand is worth two in the bush'. 아무리 좋아 보여도 아직 얻지 못한 것보다 이미 손에 쥔 것이 더 가치가 있다는 의미의 영어 속담. '남의 돈 천냥이 내 돈 한 푼만 못하다'는 의미.
※ We want to be 'as free as a bird'.
※ 'The early bird catches the worms'.
※ 'Birds of a feather flock together'. 유유상종
※ 'a little bird told me'. 소문으로 듣다
※ 'flip the bird' on him/her. 가운데 손가락욕을 하다
※ 'the birds and the bees': 어린이용 기초 성교육/성교육의 완곡한 표현. ex) Learning about the birds and the bees with a condom in your band. Let me tell you about the birds and the bees.
▶euphemistical/euphemistically 완곡 어구/완곡한 표현
※ denote 표시하다/나타내다
※ conjure up something ~을 상기시키다/떠올리게 하다/나타나게 하다
※ chirp 새가 지거귀다/짹짹 거리다
※ a nuisance 성가심/귀찮음
※ connote 암시하다
※ pejoratively[puh·jaw·ruh·tuhv·lee] 경멸적으로/비난투의
▶sprinkle 간간히 섞다/뿌리다 ex) sprinkle these phrasal verbs in your conversation to level up your English.
▶touché[tu:shei]:[감탄사] 불어에서 '내가 졌군/정곡을 찔렸군'의 뜻. 논쟁 토론에서 상대방의 지적 논점을 받아들이는 표현. ※ 'Fair enough' is a more general acceptance of a reasonable statement or action, and signals that you understand and agree with someone's logic. '의견은 나와 다르지만, 너의 말도 일리있다'고 할 때 사용.
No comments:
Post a Comment